Bibel - Teil 24393/31169: Markus 4,2: Und er lehrte sie vieles in Gleichnissen; und in seiner Predigt sprach er zu ihnen:
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
41004002
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Und er lehrte sie vieles in Gleichnissen; und in seiner Predigt sprach er zu ihnen: |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da trug er ihnen vielerlei Lehren in Gleichnissen vor und sagte zu ihnen in seiner Belehrung: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er lehrte sie vieles in Gleichnissen-a-; und er sprach zu ihnen in seiner Lehre: -a) V. 33.34. |
Schlachter 1952: | Und er lehrte sie vieles in Gleichnissen und sagte zu ihnen in seiner Lehre: |
Schlachter 1998: | Und er lehrte sie vieles in Gleichnissen und sagte zu ihnen in seiner Lehre: |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er lehrte sie vieles in Gleichnissen und sagte zu ihnen in seiner Lehre: |
Zürcher 1931: | Und er lehrte sie in Gleichnissen vieles und sagte zu ihnen in seiner Lehre: |
Luther 1912: | Und er predigte ihnen lange durch Gleichnisse; und in seiner Predigt sprach er zu ihnen: |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er predigte ihnen lange durch Gleichnisse; und in seiner Predigt sprach er zu ihnen: |
Luther 1545 (Original): | Vnd er prediget jnen lang durch Gleichnisse, Vnd in seiner predigt sprach er zu jnen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er predigte ihnen lange durch Gleichnisse. Und in seiner Predigt sprach er zu ihnen: |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus lehrte sie vieles, und er gebrauchte dazu Gleichnisse. |
Albrecht 1912/1988: | Und er lehrte sie vielerlei durch Gleichnisse. In seiner Unterweisung sagte er ihnen: |
Meister: | Und Er lehrte sie in vielen Gleichnissen-a-, und Er redete zu ihnen in Seiner-b- Lehre: -a) Lukas 8,4. b) Markus 12,38. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da trug er ihnen vielerlei Lehren in Gleichnissen vor und sagte zu ihnen in seiner Belehrung: |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er lehrte sie vieles in Gleichnissen; und er sprach zu ihnen in seiner Lehre: |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er -ipf-lehrte sie vieles in Gleichnissen-a-; und er -ipf-sprach zu ihnen in seiner Lehre: -a) V. 33.34. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er lehrte sie in Gleichnissen vieles. Und er war zu ihnen in seiner Lehre sagend: |
Interlinear 1979: | Und er lehrte sie in Gleichnissen vieles und sagte zu ihnen in seiner Lehre: |
NeÜ 2024: | Er redete lange und erklärte vieles in Gleichnissen. Unter anderem sagte er: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er lehrte sie vieles in Gleichnissen. Und in seinem Lehren sagte er zu ihnen: -Parallelstelle(n): Mark 4,11; Mark 4,33.34*; Lehren Mark 12,38 |
English Standard Version 2001: | And he was teaching them many things in parables, and in his teaching he said to them: |
King James Version 1611: | And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine, |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְלַמְּדֵם הַרְבֵּה בִּמְשָׁלִים וַיּאֹמֶר אֲלֵיהֶם בְּלַמְּדוֹ אוֹתָם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Imperfekt ἔλεγεν („er war sagend“) fasst zusammen, was er laufend bzw. immer wieder sagte. |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 2: Gleichnissen. Eine geläufige Lehrmethode im Judentum, die Jesus anwandte, um die Wahrheit vor Ungläubigen zu verbergen, wohingegen er sie seinen Jüngern erklärte (vgl. V. 11; s. Anm. zu Matthäus 13,3). |