Bibel - Teil 24273/31169: Matthäus 28,10: Da sprach Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Geht hin und verkündigt es meinen Brüdern, daß sie nach Galiläa gehen: dort werden sie mich sehen. -
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40028010
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Da sprach Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Geht hin und verkündigt es meinen -a-Brüdern, daß sie nach Galiläa gehen: dort werden sie mich sehen. -a) Hebräer 2,11. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hierauf sagte Jesus zu ihnen: «Fürchtet euch nicht! Geht hin und verkündigt meinen Brüdern, daß sie nach Galiläa gehen sollen: dort werden sie mich wiedersehen.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da spricht Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Geht hin, verkündet meinen Brüdern-a-, daß sie hingehen nach Galiläa, und dort werden sie mich sehen-b-. -a) Matthäus 25,40; Psalm 22,23. b) Apostelgeschichte 1,3. |
Schlachter 1952: | Da sprach Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Gehet hin, verkündiget meinen Brüdern, daß sie nach Galiläa gehen sollen; dort werden sie mich sehen. |
Schlachter 1998: | Da sprach Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Geht hin, verkündigt meinen Brüdern, daß sie nach Galiläa gehen sollen; dort werden sie mich sehen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Geht hin, verkündet meinen Brüdern, dass sie nach Galiläa gehen sollen; dort werden sie mich sehen! |
Zürcher 1931: | Da sagt Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht; gehet hin, verkündiget meinen Brüdern, dass sie nach Galiläa gehen sollen, und dort werden sie mich sehen. -Hebräer 2,11; Psalm 22,23. |
Luther 1912: | Da sprach Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Gehet hin und verkündigt es meinen a) Brüdern, daß sie gehen nach Galiläa; daselbst werden sie mich sehen. - a) Hebräer 2,11. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da sprach Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Gehet hin und verkündigt es meinen -a-Brüdern, daß sie gehen nach Galiläa; daselbst werden sie mich sehen. -a) Hebräer 2,11. |
Luther 1545 (Original): | Da sprach Jhesus zu jnen, Fürchtet euch nicht, gehet hin, vnd verkündiget es meinen Brüdern, Das sie gehen in Galileam, daselbs werden sie mich sehen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprach Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Gehet hin und verkündiget es meinen Brüdern, daß sie gehen nach Galiläa; daselbst werden sie mich sehen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Ihr braucht euch nicht zu fürchten!«, sagte Jesus zu ihnen. »Geht und sagt meinen Brüdern, sie sollen nach Galiläa gehen. Dort werden sie mich sehen.« |
Albrecht 1912/1988: | Jesus aber sprach zu ihnen: «Fürchtet euch nicht! Geht hin und sagt meinen Brüdern-a-, sie sollen nach Galiläa gehn: dort werden sie mich sehen.» -a) vgl. Psalm 22,23. |
Meister: | Dann sprach Jesus zu ihnen: «Fürchtet euch nicht! Geht, verkündigt es Meinen Brüdern-a-, damit sie hingehen nach Galiläa, und dort werden sie Mich sehen!» -a) Johannes 20,17; Römer 8,29; Hebräer 2,11. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Hierauf sagte Jesus zu ihnen: «Fürchtet euch nicht! Geht hin und verkündigt meinen Brüdern, daß sie nach Galiläa gehen sollen: dort werden sie mich wiedersehen.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Da spricht Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht; gehet hin, verkündet meinen Brüdern, daß sie hingehen nach Galiläa, und daselbst werden sie mich sehen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Da -idp-spricht Jesus zu ihnen: -imp-Fürchtet euch nicht! Geht hin, verkündet meinen Brüdern-a-, daß sie hingehen nach Galiläa! Und dort werden sie mich sehen-b-. -a) Matthäus 25,40; Psalm 22,23. b) Apostelgeschichte 1,3. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Dann sagt ihnen Jesus. Fürchtet euch nicht! Geht weg, verkündet meinen Brüdern, dass sie nach Galiläa hingehen sollen, und dort werden sie mich sehen! |
Interlinear 1979: | Da sagt zu ihnen Jesus: Nicht fürchtet euch! Geht hin, berichtet meinen Brüdern, daß sie hingehen sollen nach Galiläa, und dort mich werden sie sehen. |
NeÜ 2024: | Habt keine Angst!, sagte Jesus zu ihnen. Geht, und sagt meinen Brüdern, sie sollen nach Galiläa gehen! Dort werden sie mich sehen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dann sagt Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Geht und gebt meinen Brüdern Bericht, damit sie nach Galiläa gehen. Dort werden sie mich sehen. -Parallelstelle(n): Brüder Matth 12,49*; Galiläa Matth 26,32 |
English Standard Version 2001: | Then Jesus said to them, Do not be afraid; go and tell my brothers to go to Galilee, and there they will see me. |
King James Version 1611: | Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me. |
Robinson-Pierpont 2022: | Τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς· Μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε, ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, καὶ ἐκεῖ με ὄψονται. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶן יֵשׁוּעַ אַל־תִּירֶאןָ לֵכְנָה וְהַגֵּדְנָה לְאַחַי וְיֵלְכוּ הַגָּלִילָה וְשָׁם יִרְאוּנִי |