Bibel - Teil 24073/31169: Matthäus 24,48: Wenn aber jener als ein böser Knecht in seinem Herzen sagt: Mein Herr kommt noch lange nicht, -
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40024048
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Wenn aber jener als ein böser Knecht in seinem Herzen sagt: -a-Mein Herr kommt noch lange nicht, -a) 2. Petrus 3,4. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn aber ein solcher Knecht schlecht ist und in seinem Herzen denkt: ,Mein Herr kommt noch lange nicht!', |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn aber jener als böser Knecht in seinem Herzen sagt: Mein Herr läßt auf sich warten-1a-, -1) w: säumt, o. zögert. a) Prediger 8,11; 2. Petrus 3,3.4. |
Schlachter 1952: | Wenn aber jener böse Knecht in seinem Herzen spricht: Mein Herr säumt zu kommen, |
Schlachter 1998: | Wenn aber jener böse Knecht in seinem Herzen spricht: Mein Herr säumt zu kommen, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn aber jener böse Knecht in seinem Herzen spricht: Mein Herr säumt zu kommen!, |
Zürcher 1931: | Wenn aber jener böse Knecht in seinem Herzen sagt: Mein Herr bleibt noch aus, |
Luther 1912: | So aber jener, der böse Knecht, wird in seinem Herzen sagen: Mein Herr kommt noch lange nicht, - - Prediger 8,11. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | So aber jener, der böse Knecht, wird in seinem Herzen sagen: Mein Herr kommt noch lange nicht, - -Prediger 8,11. |
Luther 1545 (Original): | So aber jener, der böse Knecht, wird in seinem hertzen sagen, Mein Herr kompt noch lange nicht, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So aber jener, der böse Knecht, wird in seinem Herzen sagen: Mein Herr kommt noch lange nicht, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wenn jener Diener aber ein böser Mensch ist und sich sagt: ›Mein Herr kommt noch lange nicht!‹ |
Albrecht 1912/1988: | Ist aber der Knecht gewissenlos und denkt in seinem Herzen: ,Mein Herr bleibt noch lange weg'; |
Meister: | Wenn aber jener böse Knecht in seinem Herzen spricht: ,Mein Herr zögert', |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wenn aber ein solcher Knecht schlecht ist und in seinem Herzen denkt: ,Mein Herr kommt noch lange nicht!', |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wenn aber jener böse Knecht in seinem Herzen sagt: Mein Herr verzieht zu kommen, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wenn aber jener (als) böser Knecht in seinem Herzen sagt: Mein Herr läßt auf sich -idp-warten-1a-, -1) w: säumt, o. zögert. a) Prediger 8,11; 2. Petrus 3,3.4. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wenn aber jener böse Diener in seinem Herzen spräche: Es zögert mein Herr zu kommen, |
Interlinear 1979: | Wenn aber sagt jener böse Knecht in seinem Herzen: Zeit läßt sich mein Herr, |
NeÜ 2024: | Wenn der Diener aber ein böser Mensch ist und denkt: 'Mein Herr kommt noch lange nicht!' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber wenn jener schlechte Knecht in seinem Herzen sagen sollte: 'Mein Herr verzieht zu kommen' -Parallelstelle(n): Matth 25,5; 2. Petrus 3,4.9; Hebräer 10,37; Jesaja 46,13; Prediger 8,11 |
English Standard Version 2001: | But if that wicked servant says to himself, 'My master is delayed,' |
King James Version 1611: | But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, Χρονίζει ὁ κύριός μου ἐλθεῖν, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאִם־יֹאמַר הָעֶבֶד הָרַע בְּלִבּוֹ מְאַחֵר אֲדֹנִי לָבוֹא |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Verwalter dachte, er könne sich als Herr aufspielen und die anderen beherrschen. Er missbrauchte seine Untergebenen so sehr, dass er sie schlug. Er schlug sie wahrscheinlich mit seiner Hand oder mit einem Stock. Der Meister hatte so lange gezögert, dass der Verwalter zu glauben begann, er könne seine Taten vertuschen, bevor sein Herr zurückkam. Diese Kombination, dass er isst und trinkt und betrunken wird, bezieht sich auf ein Festmahl. Die Verben 'essen und trinken' werden auch mit feiern oder schlemmen übersetzt, und zusammen bilden die beiden Verben einen Satz und das bedeutet Völlerei. Vielleicht hat der Verwalter das verwendet, was er ihnen hätte geben sollen. |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 37: in den Tagen Noahs. Der Herr will hier nicht so sehr die Gottlosigkeit der Zeit Noahs hervorheben (1. Mose 6,5), sondern viel mehr die vergänglichen Dinge, die die Menschen damals in Beschlag nahmen (»Essen und Trinken, Heiraten und Verheiraten«, V. 38), als plötzlich das Gericht über sie hereinbrach. Sie waren durch Noahs Predigt gewarnt worden (2. Petrus 2,5) sowie durch die Arche selbst, die ein Zeugnis für das bevorstehende Gericht war. Doch machten sie sich über solche Dinge keine Gedanken und wurden daher unerwartet aus ihrem alltäglichen Treiben herausgerissen und dem Gericht Gottes übergeben. 24, 37 Wenn Christus von seiner Wiederkunft spricht, mahnt er stets zu Wachsamkeit (vgl. 12, 37-40; Matthäus 25,13; Markus 13,33-37). 21, 36 wachet jederzeit und bittet. S. Anm. zu 18,1. dass ihr gewürdigt werdet. Ältere Handschriften lesen: »dass ihr Kraft haben möget«. 21, 37 tagsüber. D.h. während der Tage dieser letzten Woche in Jerusalem. |