Bibel - Teil 24007/31169: Matthäus 23,21: Und wer schwört bei dem Tempel, der schwört bei ihm und bei dem, der darin wohnt.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40023021
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Und wer schwört bei dem Tempel, der schwört bei ihm und bei dem, der darin wohnt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und wer beim Tempel schwört, der schwört bei ihm und bei dem, der in ihm wohnt; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und wer bei dem Tempel schwört, schwört bei ihm und bei dem, der ihn bewohnt-a-. -a) 1. Könige 8,13. |
Schlachter 1952: | Und wer beim Tempel schwört, der schwört bei ihm und bei dem, der darin wohnt. |
Schlachter 1998: | Und wer beim Tempel schwört, der schwört bei ihm und bei dem, der darin wohnt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und wer beim Tempel schwört, der schwört bei ihm und bei dem, der darin wohnt. |
Zürcher 1931: | und wer beim Tempel schwört, der schwört bei ihm und bei dem, der darin wohnt; |
Luther 1912: | Und wer da schwört bei dem Tempel, der schwört bei demselben und bei dem, der darin wohnt. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und wer da schwört bei dem Tempel, der schwört bei demselben und bei dem, der darin wohnt. |
Luther 1545 (Original): | Vnd wer da schweret bey dem Tempel, der schweret bey dem selbigen, vnd bey dem, der drinnen wonet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und wer da schwöret bei dem Tempel, der schwöret bei demselbigen und bei dem, der drinnen wohnet. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und wer beim Tempel schwört, der schwört nicht nur beim Tempel, sondern auch bei dem, der darin wohnt. |
Albrecht 1912/1988: | Und wer beim Tempel schwört, der schwört bei ihm und dem, der drinnen wohnt. |
Meister: | Und wer bei dem Tempel schwört, der schwört bei ihm und bei Dem, der in ihm wohnt-a-! -a) 1. Könige 8,13; 2. Chronik 6,2; Psalm 26,8; 132, 14. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und wer beim Tempel schwört, der schwört bei ihm und bei dem, der in ihm wohnt; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und wer bei dem Tempel schwört, schwört bei demselben und bei dem, der ihn bewohnt-1-. -1) o: bewohnt hat; o. ihn zu seinem Wohnsitz genommen hat.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und wer bei dem Tempel -pta-schwört, schwört bei ihm und bei dem, der ihn -ptp-bewohnt-a-. -a) 1. Könige 8,13. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und wer beim Tempel schwört, schwört bei ihm und bei dem ihn Bewohnenden. |
Interlinear 1979: | Und der Schwörende beim Tempel schwört bei ihm und bei dem Bewohnenden ihn. |
NeÜ 2024: | Und wer beim Tempel schwört, schwört nicht nur beim Tempel, sondern auch bei dem, der darin wohnt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und wer beim Heiligtum geschworen hat, schwört bei ihm und bei dem, der in ihm wohnt. -Parallelstelle(n): 2. Mose 25,8; Psalm 26,8; Psalm 132,14; Jesaja 57,15 |
English Standard Version 2001: | And whoever swears by the temple swears by it and by him who dwells in it. |
King James Version 1611: | And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ ναῷ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν τῷ κατοικήσαντι αὐτόν· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהַנִּשְׁבָּע בַּהֵיכָל נִשְׁבַּע בּוֹ וּבַשׂוֹכֵן בּוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 23, 21: kreuzige ihn! Die Kreuzigung war die schmerzhafteste und schändlichste Hinrichtungsform der Römer. S. Anm. zu Matthäus 27,31. |