Bibel - Teil 23955/31169: Matthäus 22,15: DA gingen die Pharisäer hin und hielten Rat, wie sie ihn in seinen Worten fangen könnten;
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40022015
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | DA gingen die Pharisäer hin und hielten Rat, wie sie ihn in seinen Worten fangen könnten; |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | HIERAUF gingen die Pharisäer hin und stellten eine Beratung an, wie sie ihn durch einen Ausspruch (wie in einer Schlinge) fangen könnten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | DANN gingen die Pharisäer hin und hielten Rat-a-, wie sie ihn bei einem Ausspruch fangen könnten-b-. -a) Psalm 56,7. b) Matthäus 19,3; Lukas 11,54; Johannes 8,6. |
Schlachter 1952: | DA gingen die Pharisäer und hielten Rat, wie sie ihn in der Rede fangen könnten. |
Schlachter 1998: | Da gingen die Pharisäer und hielten Rat, wie sie ihn in der Rede fangen könnten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Frage nach der Steuer Da gingen die Pharisäer und hielten Rat, wie sie ihn in der Rede fangen könnten. |
Zürcher 1931: | DARAUF gingen die Pharisäer hin und beratschlagten, wie sie ihn bei einem Ausspruch fangen könnten. -Johannes 8,6. |
Luther 1912: | Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede. - (Matthäus 22,15-22: vgl. Markus 12,13-17; Lukas 20,20-26.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | DA gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede. |
Luther 1545 (Original): | Da giengen die Phariseer hin, vnd hielten einen Rat, wie sie jn fiengen in seiner Rede. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Daraufhin kamen die Pharisäer zusammen und berieten, wie sie Jesus zu einer Äußerung verleiten könnten, die sich gegen ihn verwenden ließe. |
Albrecht 1912/1988: | Da gingen die Pharisäer hin und berieten sich, wie sie ihn in seinen eignen Worten fangen könnten. |
Meister: | ALSDANN traten die Pharisäer hinzu; sie nahmen einen Ratschlag vor, wie sie Ihm in der Rede eine Falle-a- stellten. -a) Markus 12,13; Lukas 20,20. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | HIERAUF gingen die Pharisäer hin und stellten eine Beratung an, wie sie ihn durch einen Ausspruch (wie in einer Schlinge) fangen könnten. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Dann gingen die Pharisäer hin und hielten Rat, wie sie ihn in der Rede in eine Falle lockten. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | DANN -pta-gingen die Pharisäer hin und hielten Rat-a-, wie sie ihn bei einem Ausspruch fangen könnten-b-. -a) Psalm 56,7. b) Matthäus 19,3; Lukas 11,54; Johannes 8,6. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Dann fassten die Pharisäer, gegangen, einen Plan, wie sie ihm eine Falle mit einer Aussage stellten. |
Interlinear 1979: | Darauf, hingegangen, die Pharisäer einen Beschluß faßten, daß ihn sie in der Schlinge fingen bei einem Ausspruch. |
NeÜ 2024: | Steuern zahlen?: Da kamen die Pharisäer zusammen und berieten, wie sie Jesus mit seinen eigenen Worten in eine Falle locken könnten, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dann gingen die Pharisäer hin und hielten Rat, auf dass sie ihn in einem Wort(a) fangen(b) könnten. -Fussnote(n): (a) o.: in der Rede (b) eigtl.: ‹wie mit einer Schlinge› fangen -Parallelstelle(n): Matth 22,15-22: Markus 12,13-17; Lukas 20,20-26; - Matthäus 12,14*; Psalm 2,2; Psalm 56,6.7 |
English Standard Version 2001: | Then the Pharisees went and plotted how to entangle him in his talk. |
King James Version 1611: | Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in [his] talk. |
Robinson-Pierpont 2022: | Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֵּלְכוּ הַפְּרוּשִׁים וַיִּתְיָעֲצוּ אֵיךְ יַכְשִׁילֻהוּ בִּדְבַר פִּיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 6: Der zweite von drei Berichten über die Bekehrung des Paulus (vgl. 9, 1-19; 26, 12-18). 22, 6 am Mittag. Mit seinem Hinweis auf die Tageszeit verdeutlicht Paulus, wie strahlend hell das Licht vom Himmel tatsächlich war. Es überstrahlte die Sonne sogar in ihrem Zenit. |