Bibel - Teil 23922/31169: Matthäus 21,28: WAS meint ihr aber? Es hatte ein Mann zwei Söhne und ging zu dem ersten und sprach: Mein Sohn, geh hin und arbeite heute im Weinberg.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40021028
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | WAS meint ihr aber? Es hatte ein Mann zwei Söhne und ging zu dem ersten und sprach: Mein Sohn, geh hin und arbeite heute im Weinberg. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «WAS meint ihr aber (über folgendes)? Ein Mann hatte zwei Söhne. Er ging nun zu dem ersten und sagte: ,Mein Sohn, gehe hin und arbeite heute im Weinberge.' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | WAS meint ihr aber (hierzu)? Ein Mensch hatte zwei Söhne, und er trat hin zu dem ersten und sprach: Mein Sohn, geh heute hin, arbeite im Weinberg! |
Schlachter 1952: | Was dünkt euch aber? Ein Mensch hatte zwei Söhne. Und er ging zu dem ersten und sprach: Sohn, mache dich auf und arbeite heute in meinem Weinberg! |
Schlachter 1998: | Was meint ihr aber? Ein Mensch hatte zwei Söhne-1-. Und er ging zu dem ersten und sprach: Sohn, mache dich auf und arbeite heute in meinem Weinberg! -1) w: Kinder.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Das Gleichnis von den zwei Söhnen Was meint ihr aber? Ein Mensch hatte zwei Söhne. Und er ging zu dem ersten und sprach: Sohn, mache dich auf und arbeite heute in meinem Weinberg! |
Zürcher 1931: | WAS meint ihr aber? Ein Mann hatte zwei Söhne. Er trat zu dem ersten und sagte: Mein Sohn, geh, arbeite heute im Weinberg! |
Luther 1912: | Was dünkt euch aber? Es hatte ein Mann zwei Söhne und ging zu dem ersten und sprach: Mein Sohn, gehe hin und arbeite heute in meinem Weinberge. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Was dünkt euch aber? Es hatte ein Mann zwei Söhne und ging zu dem ersten und sprach: Mein Sohn, gehe hin und arbeite heute in meinem Weinberge. |
Luther 1545 (Original): | Was düncket euch aber? Es hatte ein Man zween Söne, vnd gieng zu dem Ersten, vnd sprach, Mein son, gehe hin, vnd erbeite heute in meinem Weinberge. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Was dünket euch aber? Es hatte ein Mann zwei Söhne und ging zu dem ersten und sprach: Mein Sohn, gehe hin und arbeite heute in meinem Weinberge. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Was sagt ihr 'zu folgender Geschichte'? Ein Mann hatte zwei Söhne. Er ging zu dem einen und sagte: ›Mein Sohn, geh und arbeite heute im Weinberg!‹ |
Albrecht 1912/1988: | «Was meint ihr nun? Ein Mann hatte zwei Söhne. Er ging zu dem ersten und sagte: ,Mein Sohn, geh und arbeite heute in meinem Weinberge!' |
Meister: | Was aber denkt ihr? Ein Mensch hatte zwei Kinder; da sprach er zu dem ersten: ,Kind, gehe heute arbeiten in dem Weinberg!' |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | «WAS meint ihr aber (über folgendes)? Ein Mann hatte zwei Söhne. Er ging nun zu dem ersten und sagte: ,Mein Sohn, gehe hin und arbeite heute im Weinberge.' |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Was dünkt euch aber? Ein Mensch hatte zwei Kinder; und er trat hin zu dem ersten und sprach: Kind, geh heute hin, arbeite in [meinem] Weinberge. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | WAS meint ihr aber (hierzu)? Ein Mensch hatte zwei Söhne, und er -pta-trat hin zu dem ersten und sprach: Mein Sohn, -imp-geh heute hin, -imp-arbeite im Weinberg! |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Was nun meint ihr: Ein Mensch war zwei Kinder habend. Und hinzugetreten zum ersten, sagte er: Kind, gehe hin heute, arbeite in meinem Weinberg! |
Interlinear 1979: | Was aber euch scheint? Ein Mann hatte zwei Söhne. Und hingegangen zu dem ersten, sagte er: Sohn, geh hin, heute arbeite im Weinberg! |
NeÜ 2024: | Doch was haltet ihr von folgender Geschichte? Ein Mann hatte zwei Söhne und sagte zu dem älteren: 'Mein Sohn, geh heute zum Arbeiten in den Weinberg!' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber was meint ihr? Ein Mensch hatte zwei Kinder. Und er kam zu dem ersten und sagte: 'Kind, geh heute hin; arbeite in meinem Weinberg.' |
English Standard Version 2001: | What do you think? A man had two sons. And he went to the first and said, 'Son, go and work in the vineyard today.' |
King James Version 1611: | But what think ye? A [certain] man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. |
Robinson-Pierpont 2022: | Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; Ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο, καὶ προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν, Τέκνον, ὕπαγε, σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνί μου. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אֲבָל מַה־דַּעְתְּכֶם אִישׁ הָיָה וְלוֹ שְׁנֵי בָנִים וַיִּגַּשׁ אֶל־הָרִאשׁוֹן וַיֹּאמֶר בְּנִי לֵךְ הַיּוֹם וַעֲבֹד בְּכַרְמִי |