Bibel - Teil 23747/31169: Matthäus 16,7: Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das wird's sein, daß wir kein Brot mitgenommen haben.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40016007
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das wird's sein, daß wir kein Brot mitgenommen haben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie erwogen nun im Gespräch untereinander: «(Das sagt er deshalb,) weil wir keine Brote mitgenommen haben.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie aber überlegten bei sich selbst und sagten: Weil wir keine Brote mitgenommen haben. |
Schlachter 1952: | Da machten sie sich untereinander Gedanken und sagten: Weil wir kein Brot mitgenommen haben! |
Schlachter 1998: | Da machten sie sich untereinander Gedanken und sagten: Weil wir kein Brot mitgenommen haben!-1- -1) o: Wir haben kein Brot mitgenommen!++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da machten sie sich untereinander Gedanken und sagten: Weil wir kein Brot mitgenommen haben! |
Zürcher 1931: | Da machten sie sich bei sich selbst Gedanken darüber und sagten: Weil wir kein Brot mitgenommen haben! |
Luther 1912: | Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das wird’s sein, daß wir nicht haben Brot mit uns genommen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das wird's sein, daß wir nicht haben Brot mit uns genommen. |
Luther 1545 (Original): | Da dachten sie bey sich selbs, vnd sprachen, Das wirds sein, das wir nicht haben Brot mit vns genomen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das wird's sein, daß wir nicht haben Brot mit uns genommen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da überlegten sie hin und her und meinten: »Das sagt er sicher, weil wir kein Brot mitgenommen haben.« |
Albrecht 1912/1988: | Die Jünger dachten bei sich und sprachen es auch gegeneinander aus: «Das sagt er, weil wir kein Brot mitgenommen haben*.» |
Meister: | Sie aber überlegten unter sich selbst und sagten: «Wir haben keine Brote mitgenommen!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Sie erwogen nun im Gespräch untereinander: «(Das sagt er deshalb,) weil wir keine Brote mitgenommen haben.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Sie aber überlegten bei sich selbst und sagten: Weil wir keine Brote (mit)genommen haben. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Sie aber -ipf-überlegten bei sich selbst und sagten: (Das sagt er,) weil wir keine Brote -a-mitgenommen haben. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sie nun waren bei sich überlegend, sagend: Brote nahmen wir nicht (mit). |
Interlinear 1979: | Sie aber überlegten bei sich, sagend: Weil Brote nicht wir mitgenommen haben. |
NeÜ 2024: | dachten sie, er sage das, weil sie kein Brot mitgenommen hatten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie überlegten bei sich selbst und sagten: - weil wir nicht Brote mitnahmen. |
English Standard Version 2001: | And they began discussing it among themselves, saying, We brought no bread. |
King James Version 1611: | And they reasoned among themselves, saying, [It is] because we have taken no bread. |
Robinson-Pierpont 2022: | Οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς, λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּחְשְׁבוּ כֹה וָכֹה בְּקִרְבָּם וַיֹּאמְרוּ עַל־דְּבַר שֶׁלּא־לָקַחְנוּ אִתָּנוּ לָחֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Subjunktion ὅτι („dass, weil“) kann hier die direkte Rede oder kausal als „weil“ den Grund für die Aussage Jesu angeben, d.h. er sagte dies aus Sicht der Schüler, weil sie keine Brote mit sich hatten. Ìm Hinblick darauf, dass Jesus dies im nächsten Vers als Aussage aufgreift, erscheint ein „dass“ bzw. ein Doppelpunkt angemessener, als ein Kausalsatz. |