Bibel - Teil 23722/31169: Matthäus 15,21: UND Jesus ging weg von dort und zog sich zurück in die Gegend von Tyrus und Sidon.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40015021
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | UND Jesus ging weg von dort und zog sich zurück in die Gegend von Tyrus und Sidon. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | JESUS ging dann von dort weg und zog sich in die Gegend von Tyrus und Sidon zurück. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND Jesus ging von dort weg und zog sich in die Gegenden von Tyrus und Sidon zurück; |
Schlachter 1952: | UND Jesus zog von dort weg und entwich in die Gegend von Tyrus und Zidon. |
Schlachter 1998: | Und Jesus zog von dort weg und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die kananäische Frau Und Jesus ging von dort weg und zog sich in die Gegend von Tyrus und Zidon zurück. |
Zürcher 1931: | UND Jesus ging von dort weg und zog sich in die Gegend von Tyrus und Sidon zurück. |
Luther 1912: | Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon. - (Matthäus 15,21-28: vgl. Markus 7,24-30.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | UND Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Jhesus gieng aus von dannen, vnd entweich in die gegend Tyro vnd Sidon, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus machte sich wieder auf den Weg und zog sich in das Gebiet von Tyrus und Sidon zurück. |
Albrecht 1912/1988: | Dann verließ Jesus jene Gegend-1- und begab sich in das Gebiet von Tyrus und Sidon. -1) die Landschaft Genezaret (Matthäus 14,34). |
Meister: | UND da Jesus von dorther hinausging, entwich Er in die Gegenden von Tyrus-a- und Sidon. -a) Markus 7,24. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | JESUS ging dann von dort weg und zog sich in die Gegend von Tyrus und Sidon zurück. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegenden von Tyrus und Sidon; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | UND Jesus -pta-ging von dort weg und zog sich in die Gegenden von Tyrus und Sidon zurück; |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und von dort weggegangen, entfernte sich Jesus in die Gegenden von Tyrus und Sidon. |
Interlinear 1979: | Und weggegangen von dort, Jesus zog sich zurück in die Gegend von Tyrus und Sidon. |
NeÜ 2024: | Der Glaube einer Nichtjüdin: Jesus brach von dort auf und zog sich in die Gegend von Tyrus und Sidon zurück. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jesus ging von dort weg und zog sich zurück in die [Land]teile von Tyrus und Sidon. -Parallelstelle(n): Matth 15,21-28: Markus 7,24-30 |
English Standard Version 2001: | And Jesus went away from there and withdrew to the district of Tyre and Sidon. |
King James Version 1611: | Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֵּצֵא יֵשׁוּעַ מִשָׁם וַיָּסַר אֶל־גְּלִילוֹת צוֹר וְצִידוֹן |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Episode erinnert an die Frau in der Gegend, die der Prophet Elia in Sidon besuchte, wobei er zuvor von Israel weichen musste. |