Bibel - Teil 23527/31169: Matthäus 10,42: Und wer einem dieser Geringen auch nur einen Becher kalten Wassers zu trinken gibt, weil es ein Jünger ist, wahrlich, ich sage euch: es wird ihm nicht unbelohnt bleiben. -
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40010042
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Und wer einem dieser Geringen auch nur einen Becher kalten Wassers zu trinken gibt, weil es ein Jünger ist, wahrlich, ich sage euch: es wird ihm nicht unbelohnt bleiben.-a- -a) Matthäus 25,40; Markus 9,41. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und wer einem von diesen geringen Leuten seines Namens wegen, weil er ein Jünger heißt, auch nur einen Becher frischen Wassers zu trinken gibt: - wahrlich ich sage euch: Es soll ihm nicht unbelohnt bleiben!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und wenn jemand einem dieser Geringen nur einen Becher kalten Wassers zu trinken gibt in eines Jüngers Namen, wahrlich, ich sage euch, er wird seinen Lohn nicht verlieren-a-. -a) Markus 9,41; Hebräer 6,10. |
Schlachter 1952: | und wer einen dieser Geringen auch nur mit einem Becher kalten Wassers tränkt, weil er ein Jünger heißt, wahrlich, ich sage euch, der wird seinen Lohn nicht verlieren! |
Schlachter 1998: | und wer einen dieser Geringen auch nur mit einem Becher kalten Wassers tränkt, weil er ein Jünger heißt, wahrlich, ich sage euch, der wird seinen Lohn nicht verlieren! |
Schlachter 2000 (05.2003): | und wer einem dieser Geringen auch nur einen Becher mit kaltem Wasser zu trinken gibt, weil er ein Jünger ist, wahrlich, ich sage euch, der wird seinen Lohn nicht verlieren! |
Zürcher 1931: | und wer einem dieser Geringen auch nur einen Becher kalten Wassers zu trinken gibt, weil er ein Jünger ist, wahrlich, ich sage euch: Ihm soll sein Lohn nicht mangeln. -Matthäus 25,40; Markus 9,41. |
Luther 1912: | Und wer dieser Geringsten einen nur mit einem Becher kalten Wassers tränkt in eines Jüngers Namen, wahrlich, ich sage euch, es wird ihm nicht unbelohnt bleiben. - Matthäus 25,40; Markus 9,41. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und wer dieser Geringsten einen nur mit einem Becher kalten Wassers tränkt in eines Jüngers Namen, wahrlich, ich sage euch: es wird ihm nicht unbelohnt bleiben. -Matthäus 25,40; Markus 9,41. |
Luther 1545 (Original): | Vnd wer dieser Geringsten einen nur mit einem Becher kaltes Wassers trenckt, in eines Jünger namen, Warlich ich sage euch, Es wird jm nicht vnbelohnet bleiben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und wer dieser Geringsten einen nur mit einem Becher kalten Wassers tränket in eines Jüngers Namen, wahrlich, ich sage euch, es wird ihm nicht unbelohnet bleiben! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und wer einem von diesen gering Geachteten auch nur einen Becher kaltes Wasser zu trinken gibt, einfach weil er 'mein' Jünger ist, der wird das versichere ich euch- nicht ohne Lohn bleiben.« |
Albrecht 1912/1988: | Und wer einem dieser kleinen Kinder hier-a-* auch nur einen Becher frischen Wassers zum Trunke reicht, weil es mein Jünger ist, der soll - das sage ich euch feierlich - gewiß nicht seines Lohnes verlustig gehn!» -a) vgl. Matthäus 18,6. |
Meister: | Und wenn jemand einen dieser Kleinen nur mit einem Becher kalten Wassers tränkt im Namen des Jüngers, Amen, Ich sage euch: Keinesfalls wird er seinen Lohn verlieren!» -Matthäus 18,5.6; 25, 40; Markus 9,41; Hebräer 6,10. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und wer einem von diesen geringen Leuten seines Namens wegen, weil er ein Jünger heißt, auch nur einen Becher frischen Wassers zu trinken gibt: - wahrlich ich sage euch: Es soll ihm nicht unbelohnt bleiben!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und wer irgend einen dieser Kleinen-1- nur mit einem Becher kalten Wassers tränken wird in eines Jüngers Namen, wahrlich, ich sage euch, er wird seinen Lohn nicht verlieren. -1) o: Geringen.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und wenn jemand einem dieser Geringen nur einen Becher kalten Wassers zu trinken -ka-gibt in eines Jüngers Namen, wahrlich, ich sage euch, er wird seinen Lohn gewiss nicht verlieren-a-. -a) Markus 9,41; Hebräer 6,10. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und wer auch immer einem dieser Kleinen nur einen Becher kalten (Wassers) auf (den) Namen eines Schülers (hin) zu trinken gibt: Wahrlich, ich sage euch: Er verliert seinen Lohn keinesfalls. |
Interlinear 1979: | Und wer zu trinken gibt einem einzigen dieser Kleinen einen Becher kalten nur im Blick auf Namen eines Jüngers, wahrlich, ich sage euch: Keinesfalls wird er verlieren seinen Lohn. |
NeÜ 2024: | Und wer einem von diesen Geringgeachteten hier auch nur einen Becher kaltes Wasser zu trinken gibt, weil er mein Jünger ist - ich versichere euch: Er wird gewiss nicht ohne Lohn bleiben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und wer immer einem dieser Geringen(a) nur einen Becher kaltes [Getränk] zu trinken gibt auf den Jünger-Namen ‹hin›(b) - wahrlich! - ich sage euch: Er wird auf keinen Fall seinen Lohn verlieren. -Fussnote(n): (a) o.: Kleinen (b) i. S. v.: weil er den Jünger-Namen trägt; also: weil er ein Jünger ist; vgl. Markus 9,41. -Parallelstelle(n): Matth 25,40; Markus 9,41 |
English Standard Version 2001: | And whoever gives one of these little ones even a cup of cold water because he is a disciple, truly, I say to you, he will by no means lose his reward. |
King James Version 1611: | And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold [water] only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ὃς ἐὰν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהַמַּשְׁקֶה אֶת־אַחַד הַקְּטַנִּים הָאֵלֶּה רַק כּוֹס מַיִם קָרִים לְשֵׁם תַּלְמִיד אָמֵן אֹמֵר אֲנִי לָכֶם כִּי לֹא־יֹאבַד שְׂכָרוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit οὐ μὴ und Konjunktiv Aorist wird die stärkste Verneinung ausgedrückt. |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 42: Geringen. Gläubige. S. Anm. zu 18,3-10; 25, 40. |