Bibel - Teil 23511/31169: Matthäus 10,26: Darum fürchtet euch nicht vor ihnen. ES ist nichts verborgen, was nicht offenbar wird, und nichts geheim, was man nicht wissen wird. -
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40010026
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Darum fürchtet euch nicht vor ihnen. ES ist nichts verborgen, was nicht offenbar wird, und nichts geheim, was man nicht wissen wird.-a- -a) Markus 4,22; Lukas 8,17. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «FÜRCHTET euch nun nicht vor ihnen! Denn nichts ist verhüllt, das nicht enthüllt werden wird, und nichts verborgen, das nicht bekannt werden wird. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Fürchtet euch nun nicht vor ihnen. Denn es ist nichts verdeckt, was nicht aufgedeckt, und nichts verborgen, was nicht erkannt werden wird-a-. -a) Markus 4,22. |
Schlachter 1952: | So fürchtet euch nun nicht vor ihnen! Denn es ist nichts verdeckt, das nicht aufgedeckt werden wird, und nichts verborgen, das man nicht erfahren wird. |
Schlachter 1998: | So fürchtet euch nun nicht vor ihnen! Denn es ist nichts verdeckt, das nicht aufgedeckt werden wird, und nichts verborgen, das man nicht erfahren wird. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Vom Bekennen So fürchtet euch nun nicht vor ihnen! Denn es ist nichts verdeckt, das nicht aufgedeckt werden wird, und nichts verborgen, das man nicht erfahren wird. |
Zürcher 1931: | FÜRCHTET sie nun nicht! Denn nichts ist verhüllt, was nicht enthüllt werden wird, und (nichts) verborgen, was nicht bekannt werden wird. -Markus 4,22; Lukas 8,17; 12, 2. |
Luther 1912: | So fürchtet euch denn nicht vor ihnen. Es ist nichts verborgen, das nicht offenbar werde, und ist nichts heimlich, das man nicht wissen werde. - Markus 4,22; Lukas 8,17. (Matthäus 10,26-33: vgl. Lukas 12,2-9.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | SO fürchtet euch denn nicht vor ihnen. Es ist nichts verborgen, das nicht offenbar werde, und ist nichts heimlich, das man nicht wissen werde. -Markus 4,22; Lukas 8,17. |
Luther 1545 (Original): | Darumb fürchtet euch nicht fur jnen. Es ist nichts verborgen, das nicht offenbar werde, Vnd ist nichts heimlich, das man nicht wissen werde. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum fürchtet euch nicht vor ihnen! Es ist nichts verborgen, das nicht offenbar werde, und ist nichts heimlich, das man nicht wissen werde. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Fürchtet euch also nicht vor den Menschen! Denn nichts, was verborgen ist, bleibt verborgen; alles wird offenbart werden. Und nichts, was geheim ist, bleibt geheim; alles wird bekannt gemacht werden. |
Albrecht 1912/1988: | Fürchtet euch drum* nicht vor ihnen! Denn nichts ist so verhüllt, daß es nicht einst enthüllt würde; und nichts ist so verborgen, daß es nicht einst gesehen würde*. |
Meister: | «FÜRCHTET euch nun nicht vor ihnen; denn es ist nichts-a- verhüllt, das nicht offenbar werde, und verborgen, das nicht erkannt werde! -a) Markus 4,22; Lukas 8,17; 12, 2.3. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | «FÜRCHTET euch nun nicht vor ihnen! Denn nichts ist verhüllt, das nicht enthüllt werden wird, und nichts verborgen, das nicht bekannt werden wird. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Fürchtet euch nun nicht vor ihnen. Denn es ist nichts verdeckt, was nicht aufgedeckt, und verborgen, was nicht kundwerden wird. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | -kaim-Fürchtet euch nun nicht vor ihnen! Denn es ist nichts -ppfp-verdeckt, was nicht aufgedeckt, und nichts verborgen, was nicht erkannt werden wird-a-. -a) Markus 4,22. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Fürchtet sie also nicht! Denn nichts ist verhüllt, was nicht offenbart werden wird, und verborgen, was nicht erkannt werden wird. |
Interlinear 1979: | Nicht also fürchtet sie! Denn nichts ist verhüllt, was nicht enthüllt werden wird, und verborgen, was nicht bekannt werden wird. |
NeÜ 2024: | Habt keine Angst vor ihnen! Denn es bleibt nichts verdeckt, alles kommt ans Licht. Was jetzt verborgen ist, wird öffentlich bekannt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Fürchtet sie also nicht, denn es ist nichts verhüllt, das nicht enthüllt werden wird, und nichts verborgen, das nicht in Erfahrung gebracht werden wird. -Parallelstelle(n): Matth 10,26-33: Lukas 12,2-9*; - Markus 4,22; Lukas 8,17; 1. Timotheus 5,25 |
English Standard Version 2001: | So have no fear of them, for nothing is covered that will not be revealed, or hidden that will not be known. |
King James Version 1611: | Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. |
Robinson-Pierpont 2022: | Μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | עַל־כֵּן לֹא תִירְאוּ מִפְּנֵיהֶם כִּי אֵין דָּבָר מְכֻסֶּה אֲשֶׁר לֹא יִגָּלֶה וְאֵין נֶעְלָם אֲשֶׁר לֹא יִוָּדֵעַ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Den Aufruf, sich vor den Gegnern des Herrn nicht zu fürchten, begründet Jesus damit, dass eines Tages alles ans Licht kommen wird. |