Bibel - Teil 23293/31169: Matthäus 4,16: das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen; und denen, die saßen am Ort und im Schatten des Todes, ist ein Licht aufgegangen.» -
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40004016
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen; und denen, die saßen am Ort und im Schatten des Todes, ist ein Licht aufgegangen.»-a- -a) Johannes 8,12. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | das Volk, das im Finstern saß, hat ein großes Licht gesehen, und denen, die im Lande und Schatten des Todes saßen, ist ein Licht aufgegangen.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen, und denen, die im Land und Schatten des Todes saßen, ist Licht aufgegangen-a-.» -a) Jesaja 8,23; 9, 1; Lukas 1,79; Johannes 1,5. |
Schlachter 1952: | das Volk, das in der Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen, und die da saßen im Lande und Schatten des Todes, denen ist ein Licht aufgegangen.» |
Schlachter 1998: | das Volk, das in der Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen, und die im Land und Schatten des Todes saßen, denen ist ein Licht aufgegangen.»-a- -a) Jesaja 8,23 - 9, 1.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | das Volk, das in der Finsternis wohnte, hat ein großes Licht gesehen, und denen, die im Land des Todesschattens wohnten, ist ein Licht aufgegangen«. |
Zürcher 1931: | das Volk, das in der Finsternis sass, hat ein grosses Licht gesehen, und die im Lande und Schatten des Todes sassen, denen ist ein Licht aufgegangen.» -Lukas 1,78.79. |
Luther 1912: | das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen; und die da saßen am Ort und Schatten des Todes, denen ist ein Licht aufgegangen.« |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen; und die da saßen am Ort und Schatten des Todes, denen ist ein Licht aufgegangen.» |
Luther 1545 (Original): | Das Volck das im finsternis saß, hat ein grosses Liecht gesehen, vnd die da sassen, am ort vnd schatten des tods, den ist ein Liecht auffgangen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen, und die da saßen am Ort und Schatten des Todes, denen ist ein Licht aufgegangen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | das Volk, das in der Finsternis lebt, sieht ein großes Licht; über denen, die im Land der Todesschatten wohnen, ist ein helles Licht aufgegangen.« [Kommentar: Jesaja 8,23-9, 1.] |
Albrecht 1912/1988: | - das Volk, das im Finstern saß, hat ein großes Licht gesehn, und denen, die in des Todes Land und Schatten wohnten, hat ein Licht geleuchtet.» |
Meister: | das Volk, das da in der Finsternis sitzt, es sieht ein großes Licht-a-, und denen, die da sitzen im Lande und Schatten des Todes, ihnen ist ein Licht aufgegangen!» -a) Jesaja 42,7; Lukas 2,32. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | das Volk, das im Finstern saß, hat ein großes Licht gesehen, und denen, die im Lande und Schatten des Todes saßen, ist ein Licht aufgegangen.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen, und denen, die im Lande und Schatten des Todes saßen, Licht ist ihnen aufgegangen.»-a- -a) Jesaja 9,1.2.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Das Volk, das in Finsternis -ptp-saß, hat ein großes Licht gesehen, und denen, die im Land und Schatten des Todes -ptp-saßen, ist Licht -a-aufgegangen-a-.» -a) Jesaja 8,23; 9, 1; Lukas 1,79; Johannes 1,5. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Das in Finsternis sitzende Volk sah ein großes Licht, und den im Land und Todesschatten Sitzenden, denen ging ein Licht auf. |
Interlinear 1979: | das Volk sitzende in Finsternis hat ein großes Licht gesehen, und den Sitzenden im Land und Schatten Todes ein Licht ist aufgegangen. |
NeÜ 2024: | Das Volk, das im Finstern lebte, / hat ein großes Licht gesehen. / Über denen, die im Land der Todesschatten wohnten, / ist Licht aufgegangen. (Jesaja 8,23-9, 1) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | das Volk, das in Finsternis sitzt, hat ein großes Licht gesehen, und denen, die im Land und Schatten des Todes sitzen, Licht ist ihnen aufgegangen. Vgl. Jesaja 8,23; 9, 1. -Parallelstelle(n): Jesaja 8,23; Jesaja 9,1; Jesaja 42,7; Jesaja 60,2; Lukas 1,79*; Lukas 2,32 |
English Standard Version 2001: | the people dwelling in darkness have seen a great light, and for those dwelling in the region and shadow of death, on them a light has dawned. |
King James Version 1611: | The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up. |
Robinson-Pierpont 2022: | ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκότει εἶδεν φῶς μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הָעָם הָהֹלְכִים בַּחֹשֶׁךְ רָאוּ אוֹר גָּדוֹל ישְׁבֵי בְּאֶרֶץ צַלְמָוֶת אוֹר נָגַהּ עֲלֵיהֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Pronomen αὐτοῖς („denen, ihnen“) ist resumptiv und betont, dass gerade die im Todesschatten ein Licht sehen, den Messias. |