Bibel - Teil 23288/31169: Matthäus 4,11: Da verließ ihn der Teufel. Und siehe, da traten Engel zu ihm und dienten ihm. -
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40004011
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Da verließ ihn der Teufel. Und siehe, da -a-traten Engel zu ihm und dienten ihm. -a) Johannes 1,51; Hebräer 1,6.14. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nun ließ der Teufel von ihm ab, und siehe, Engel traten zu ihm und leisteten ihm Dienste. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dann verläßt ihn der Teufel-a-, und siehe, Engel kamen herzu und dienten ihm-b-. -a) Jakobus 4,7. b) Lukas 22,43; Johannes 1,51; Hebräer 1,6. |
Schlachter 1952: | Da verließ ihn der Teufel; und siehe, Engel traten hinzu und dienten ihm. |
Schlachter 1998: | Da verließ ihn der Teufel; und siehe, Engel traten hinzu und dienten-1- ihm. -1) d.h. allgemein dienen (verwandt mit «Diakonie»).++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da verließ ihn der Teufel; und siehe, Engel traten hinzu und dienten ihm. |
Zürcher 1931: | Da verlässt ihn der Teufel; und siehe, Engel traten herzu und dienten ihm. -Hebräer 1,6.14. |
Luther 1912: | Da verließ ihn der Teufel; und siehe, da traten die Engel zu ihm und a) dienten ihm. - a) Johannes 1,51. Hebräer 1,6.14. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da verließ ihn der Teufel; und siehe, da traten die Engel zu ihm und -a-dienten ihm. -a) Johannes 1,51; Hebräer 1,6.14. |
Luther 1545 (Original): | Da verlies jn der Teufel, Vnd sihe, da tratten die Engel zu jm vnd dieneten jm. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da verließ ihn der Teufel; und siehe, da traten die Engel zu ihm und dieneten ihm. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da ließ der Teufel von ihm ab. Und Engel kamen zu ihm und dienten ihm. |
Albrecht 1912/1988: | Da verließ ihn der Teufel, und nun kamen Engel herbei und brachten ihm Speise. |
Meister: | Der Teufel verläßt Ihn, und siehe, die Engel kamen herzu, und sie dienten-a- Ihm. -a) Hebräer 1,14. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Nun ließ der Teufel von ihm ab, und siehe, Engel traten zu ihm und leisteten ihm Dienste. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Dann verläßt ihn der Teufel, und siehe, Engel kamen herzu und dienten ihm. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Dann verläßt ihn der Teufel-a-, und siehe, Engel kamen herbei und -ipf-dienten ihm-b-. -a) Jakobus 4,7. b) Lukas 22,43; Johannes 1,51; Hebräer 1,6. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Darauf verlässt ihn der Teufel. Und siehe, Engel kamen herzu und waren ihm dienend! |
Interlinear 1979: | Darauf verläßt ihn der Teufel, und siehe, Engel kamen hinzu und dienten ihm. |
NeÜ 2024: | Da ließ der Teufel von Jesus ab, und Engel kamen und versorgten ihn. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dann lässt der Teufel von ihm ab, und - siehe - [himmlische] Boten kamen herbei und dienten ihm(a). -Fussnote(n): (a) eigtl. im fortgesetzten Sinne zu verstehen: dienten ihm ‹des Längeren›. -Parallelstelle(n): lässt Jakobus 4,7; Boten Lukas 22,43; Hebräer 1,14 |
English Standard Version 2001: | Then the devil left him, and behold, angels came and were ministering to him. |
King James Version 1611: | Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him. |
Robinson-Pierpont 2022: | Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος· καὶ ἰδού, ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּרֶף מִמֶּנּוּ הַשָּׂטָן וְהִנֵּה נִגְּשׁוּ אֵלָיו מַלְאָכִים וַיְשָׁרֲתוּהוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Τότε („darauf“) setzt am Vers davor an, als Jesus Satan geboten hatte, wegzugehen. Das Imperfekt διηκόνουν („sie waren dienend“) zeigt ein anhaltendes Geschehen. |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 11: Engel traten hinzu und dienten ihm. So wurde gerade der Vers, den Satan verdrehen wollte - Psalm 91,11.12 - auf Gottes Weise und zu Gottes vollkommenem Zeitpunkt erfüllt. |