Bibel - Teil 23257/31169: Matthäus 2,20: und sprach: Steh auf, nimm das Kindlein und seine Mutter mit dir und zieh hin in das Land Israel; sie sind gestorben, die dem Kindlein nach dem Leben getrachtet haben. -
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40002020
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | und sprach: Steh auf, nimm das Kindlein und seine Mutter mit dir und zieh hin in das Land Israel; -a-sie sind gestorben, die dem Kindlein nach dem Leben getrachtet haben. -a) 2. Mose 4,19. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und gebot ihm: «Stehe auf, nimm das Kindlein und seine Mutter mit dir und ziehe heim ins Land Israel; denn die sind gestorben, die dem Kindlein nach dem Leben getrachtet haben»-a-. -a) 2. Mose 4,19. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und spricht: Steh auf, nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und zieh in das Land Israel; denn sie sind gestorben, die dem Kindlein nach dem Leben trachteten-a-. -a) 2. Mose 4,19. |
Schlachter 1952: | und spricht: Steh auf, nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und ziehe in das Land Israel; denn sie sind gestorben, die dem Kindlein nach dem Leben trachteten! |
Schlachter 1998: | und spricht: Steh auf, nimm das Kind und seine Mutter zu dir und zieh in das Land Israel; denn die dem Kind nach dem Leben trachteten, sind gestorben! |
Schlachter 2000 (05.2003): | und spricht: Steh auf, nimm das Kind und seine Mutter zu dir und zieh in das Land Israel; denn die dem Kind nach dem Leben trachteten, sind gestorben! |
Zürcher 1931: | und sagt: Steh auf, nimm das Kindlein und seine Mutter mit dir und ziehe in das Land Israels; denn die, welche dem Kindlein nach dem Leben trachteten, sind gestorben. |
Luther 1912: | und sprach: Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und zieh hin in das Land Israel; a) sie sind gestorben, die dem Kinde nach dem Leben standen. - a) 2. Mose 4,19. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und sprach: Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und zieh hin in das Land Israel; -a-sie sind gestorben, die dem Kinde nach dem Leben standen. -a) 2. Mose 4,19. |
Luther 1545 (Original): | vnd sprach, Stehe auff, vnd nim das Kindlin vnd seine Mutter zu dir, vnd zeuch hin, in das land Jsrael, Sie sind gestorben, die dem Kinde nach dem leben stunden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprach:. Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und zieh hin in das Land Israel; sie sind gestorben, die dem Kinde nach dem Leben stunden. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | und sagte: »Steh auf, nimm das Kind und seine Mutter und geh wieder nach Israel! Denn die, die dem Kind nach dem Leben trachteten, sind tot.« |
Albrecht 1912/1988: | und sprach zu ihm: «Auf, nimm das Kind und seine Mutter und ziehe ins Land Israel*! Denn die dem Kinde nach dem Leben trachteten, die sind nun tot-a-*.» -a) 2. Mose 4,19. |
Meister: | indem er sagte: «Stehe auf, nimm das Kindlein und Seine Mutter und gehe in das Land Israel! Denn sie sind gestorben, die nach dem Leben des Kindleins trachteten!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und gebot ihm: «Stehe auf, nimm das Kindlein und seine Mutter mit dir und ziehe heim ins Land Israel; denn die sind gestorben, die dem Kindlein nach dem Leben getrachtet haben»-a-. -a) 2. Mose 4,19. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und spricht: Stehe auf, nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und ziehe in das Land Israel; denn sie sind gestorben, die dem Kindlein nach dem Leben trachteten. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und spricht: -pta-Steh auf, nimm das Kind und seine Mutter zu dir und zieh in das Land Israel! Denn sie -idpf-sind gestorben, die dem Kind nach dem Leben -ptp-trachteten-a-. -a) 2. Mose 4,19. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | sagend: Nimm, aufgestanden, das Kindlein und seine Mutter mit und gehe in das Land Israel, denn es sind die nach dem Leben des Kindes Trachtenden gestorben! |
Interlinear 1979: | sagend: Aufgestanden nimm zu dir das Kind und seine Mutter und ziehe in Land Israel! Denn gestorben sind die Trachtenden nach dem Leben des Kindes. |
NeÜ 2024: | Er sagte: Steh auf und bring das Kind mit dessen Mutter zurück nach Israel! Denn die, die das Kind töten wollten, sind tot. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und sagt: Stehe auf. Nimm das Kindlein zu dir und seine Mutter und ziehe in das Land Israel, denn sie sind gestorben, die nach der Seele(a) des Kindleins trachteten. -Fussnote(n): (a) d. h.: nach dem Leben -Parallelstelle(n): 2. Mose 4,19 |
English Standard Version 2001: | saying, Rise, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who sought the child's life are dead. |
King James Version 1611: | Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life. |
Robinson-Pierpont 2022: | λέγων, Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ· τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֵלָיו קוּם קַח אֶת־הַיֶּלֶד וְאֶת־אִמּוֹ וְלֵךְ שׁוּב אֶל־אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל כִּי מֵתוּ הַמְבַקְּשִׁים אֶת־נֶפֶשׁ הַיָּלֶד |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit γὰρ („denn“) begründet der Engel den Aufruf zur Rückkehr, da Herodes tot war. Obwohl Herodes nur eine Einzelperson ist, gebraucht Matthäus den Plural, um die Sicherheit nun deutlicher auszudrücken. |