Bibel - Teil 23244/31169: Matthäus 2,7: Da rief Herodes die Weisen heimlich zu sich und erkundete genau von ihnen, wann der Stern erschienen wäre,
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
40002007
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Da rief Herodes die Weisen heimlich zu sich und erkundete genau von ihnen, wann der Stern erschienen wäre, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Daraufhin berief Herodes die Weisen heimlich zu sich und ließ sich von ihnen genau die Zeit angeben, wann der Stern erschienen wäre; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dann berief Herodes die Weisen heimlich und erforschte genau von ihnen die Zeit der Erscheinung des Sternes; |
Schlachter 1952: | Da berief Herodes die Weisen heimlich und erkundigte sich bei ihnen genau nach der Zeit, wann der Stern erschienen wäre, |
Schlachter 1998: | Da rief Herodes die Weisen heimlich zu sich und erkundigte sich bei ihnen genau nach der Zeit, wann der Stern erschienen war, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da rief Herodes die Weisen heimlich zu sich und erkundigte sich bei ihnen genau nach der Zeit, wann der Stern erschienen war; |
Zürcher 1931: | Da berief Herodes heimlich die Weisen und erkundigte sich bei ihnen genau nach der Zeit, wann der Stern erschienen sei, |
Luther 1912: | Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernte mit Fleiß von ihnen, wann der Stern erschienen wäre, |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernte mit Fleiß von ihnen, wann der Stern erschienen wäre, |
Luther 1545 (Original): | Da berieff Herodes die Weisen heimlich, vnd erlernet mit vleis von jnen, Wenn der Stern erschienen were? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernete mit Fleiß von ihnen, wann der Stern erschienen wäre, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da rief Herodes die Sterndeuter heimlich zu sich und ließ sich von ihnen den genauen Zeitpunkt angeben, an dem der Stern zum ersten Mal erschienen war. |
Albrecht 1912/1988: | Hierauf ließ Herodes die Sterndeuter in aller Stille* zu sich rufen und sich von ihnen genau die Zeit angeben, wann der Stern zuerst erschienen sei*. |
Meister: | Herodes rief alsdann die Weisen heimlich, er erfragte genau von ihnen die Zeit, da der Stern erschienen war. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Daraufhin berief Herodes die Weisen heimlich zu sich und ließ sich von ihnen genau die Zeit angeben, wann der Stern erschienen wäre; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Dann berief Herodes die Magier heimlich und erforschte-1- genau von ihnen die Zeit der Erscheinung des Sternes;-2- -1) o: erfuhr. 2) o: des Sternes, welcher erschien; w: des erscheinenden Sternes.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Dann berief Herodes die Weisen heimlich und erforschte genau von ihnen die Zeit der -ptp-Erscheinung des Sternes; |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Dann ermittelte Herodes, heimlich die Magier gerufen, bei ihnen die Zeit des erscheinenden Sterns. |
Interlinear 1979: | Darauf Herodes, heimlich gerufen habend die Magier, erkundete genau von ihnen die Zeit des erscheinenden Sternes, |
NeÜ 2024: | Danach rief Herodes die Sterndeuter heimlich zu sich und fragte sie, wann genau sie den Stern zum ersten Mal gesehen hatten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dann rief Herodes die Weisen heimlich und erkundete mit Sorgfalt von ihnen die Zeit, da der Stern erschienen war. |
English Standard Version 2001: | Then Herod summoned the wise men secretly and ascertained from them what time the star had appeared. |
King James Version 1611: | Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared. |
Robinson-Pierpont 2022: | Τότε Ἡρῴδης, λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους, ἠκρίβωσεν παρ᾽ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אָז קָרָא הוֹרְדוֹס לַמְּגוּשׁים בַּסֵּתֶר וַיַּחְקֹר לָדַעַת הָעֵת אֲשֶׁר נִרְאָה הַכּוֹכָב |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Τότε („dann“) leitet den nächsten Schritt von Herodes ein. Er wollte wissen, wann ihnen der Stern aufgegangen ist. |