Bibel - Teil 09679/31169: 2. Könige 6,2: Laß uns an den Jordan gehen, und jeder von uns soll dort einen Stamm holen, damit wir uns eine Stätte bauen, wo wir wohnen können. Er sprach: Geht hin!
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
ID
12006002
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Laß uns an den Jordan gehen, und jeder von uns soll dort einen Stamm holen, damit wir uns eine Stätte bauen, wo wir wohnen können. Er sprach: Geht hin! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wir wollen doch an den Jordan gehen und von dort ein jeder einen Balken holen, damit wir uns hier einen Raum herrichten, wo wir wohnen-1- können.» Er antwortete: «Ja, geht hin!» -1) o: sitzen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Laß uns doch an den Jordan gehen und von dort jeder einen Balken holen und uns hier einen Ort herrichten, um dort zu wohnen! Und er sagte: Geht hin! |
Schlachter 1952: | Wir wollen doch an den Jordan gehen und daselbst ein jeder einen Balken holen, damit wir uns dort eine Niederlassung bauen. Er sprach: Geht hin! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wir wollen doch an den Jordan gehen und dort jeder einen Balken holen, damit wir uns dort eine Niederlassung bauen. Und er sprach: Geht hin! |
Zürcher 1931: | Wir wollen an den Jordan gehen, und jeder von uns soll dort einen Balken holen, damit wir uns daselbst eine Wohnstätte bauen. Er sprach: So geht! |
Luther 1912: | Laß uns an den Jordan gehen und einen jeglichen daselbst Holz holen, daß wir uns daselbst eine Stätte bauen, da wir wohnen. Er sprach: Gehet hin! |
Buber-Rosenzweig 1929: | laß uns doch bis an den Jordan gehn und von da jedermann einen Balken holen und uns daselbst eine Wohnstelle machen, darin zu sitzen.. Er sprach: Geht. |
Tur-Sinai 1954: | laß uns zum Jarden gehen und von dort jeder einen Baumstamm nehmen und uns dort Platz schaffen, dort zu wohnen.» Da sprach er: «Geht.» |
Luther 1545 (Original): | Las vns an den Jordan gehen, vnd einen jglichen daselbs Holtz holen, das wir vns daselbs eine Stete bawen, da wir wonen. Er sprach, Gehet hin. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Laß uns an den Jordan gehen und einen jeglichen daselbst Holz holen, daß wir uns daselbst eine Stätte bauen, da wir wohnen. Er sprach: Gehet hin! |
NeÜ 2024: | Könnten wir nicht an den Jordan gehen, damit jeder von uns einen Balken heranschafft und wir hier einen neuen Versammlungsraum bauen können? - Geht nur!, sagte Elischa. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Lass uns bitte an den Jordan gehen und von dort jeder einen Balken holen und uns da einen Ort herrichten, um daselbst zu wohnen. Und er sagte: Geht hin. |
English Standard Version 2001: | Let us go to the Jordan and each of us get there a log, and let us make a place for us to dwell there. And he answered, Go. |
King James Version 1611: | Let us go, we pray thee, unto Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye. |
Westminster Leningrad Codex: | נֵֽלְכָה נָּא עַד הַיַּרְדֵּן וְנִקְחָה מִשָּׁם אִישׁ קוֹרָה אֶחָת וְנַעֲשֶׂה לָּנוּ שָׁם מָקוֹם לָשֶׁבֶת שָׁם וַיֹּאמֶר לֵֽכוּ |