Bibel - Teil 31128/31169: Offenbarung 21,7: Wer überwindet, der wird es alles ererben, und ich werde sein Gott sein, und er wird mein Sohn sein.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
66021007
Preview
Luther 1984: | Wer überwindet, der wird es alles ererben, und ich werde sein Gott sein, und er wird mein Sohn sein. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wer da überwindet, soll dieses erben-1-, und ich will sein Gott sein, und er soll mein Sohn sein. -1) = zu eigen erhalten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wer überwindet-a-, wird dies erben, und ich werde ihm Gott sein-b-, und er wird mir Sohn sein-c-. -a) Offenbarung 2,7. b) Sacharja 8,8. c) 2. Samuel 7,14; 2. Korinther 6,18. |
Schlachter 1952: | Wer überwindet, wird solches ererben, und ich werde sein Gott sein, und er wird mein Sohn sein. |
Schlachter 1998: | Wer überwindet, der wird alles erben, und ich werde sein Gott sein, und er wird mein Sohn sein. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wer überwindet, der wird alles erben, und ich werde sein Gott sein, und er wird mein Sohn sein. |
Zürcher 1931: | Wer überwindet, wird dies ererben, «und ich werde sein Gott sein, und er wird mein Sohn sein». -Offenbarung 3,21; 2. Samuel 7,14. |
Luther 1912: | Wer a) überwindet, der wird es alles ererben, und ich b) werde sein Gott sein, und er wird mein Sohn sein. - a) Offenbarung 2,7. b) Sacharja 8,8. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wer -a-überwindet, der wird es alles ererben, und ich -b-werde sein Gott sein, und er wird mein Sohn sein. -a) Offenbarung 2,7. b) Sacharja 8,8. |
Luther 1545 (Original): | Wer vberwindet, der wirds alles ererben, vnd ich werde sein Gott sein, vnd er wird mein Son sein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wer überwindet der wird's alles ererben; und ich werde sein Gott sein, und er wird mein Sohn sein. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Das alles wird das Erbe dessen sein, der siegreich aus dem Kampf hervorgeht, und ich werde sein Gott sein, und er wird mein Sohn sein. |
Albrecht 1912/1988: | Wer siegt, soll dies ererben: ich will sein Gott sein, und er soll mein Sohn sein-a-. -a) 2. Samuel 7,14; Psalm 89,27; Sacharja 8,8. |
Meister: | Der Überwinder wird dieses alles erben, und Ich werde ihm Gott sein, und er wird Mir Sohn sein!» -Sacharja 8,8; Hebräer 8,10. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wer da überwindet, soll dieses erben-1-, und ich will sein Gott sein, und er soll mein Sohn sein. -1) = zu eigen erhalten. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wer überwindet, wird dieses ererben, und ich werde ihm Gott sein, und er wird mir Sohn sein. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wer -ptp-überwindet-a-, wird dies erben, und ich werde ihm Gott sein-b-, und er wird mir Sohn sein-c-. -a) Offenbarung 2,7. b) Sacharja 8,8. c) 2. Samuel 7,14; 2. Korinther 6,18. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Der Überwindende wird diese (Dinge) erben. Und ich werde ihm Gott sein und er wird mir Sohn sein. |
Interlinear 1979: | Der Sieger Seiende wird empfangen dieses,. und ich werde sein ihm Gott, und er wird sein mir Sohn. |
NeÜ 2024: | Wer den Kampf besteht, wird das alles erben. Ich werde sein Gott und er wird mein Sohn sein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Der, der überwindet, wird dieses erben, und ich werde ihm Gott sein, und er wird mir Sohn sein. -Parallelstelle(n): Offenbarung 2,7*; erben Römer 8,17*; Sohn 2. Samuel 7,14; Hesekiel 11,20 |
English Standard Version 2001: | The one who conquers will have this heritage, and I will be his God and he will be my son. |
King James Version 1611: | He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ νικῶν κληρονομήσει ταῦτα, καὶ ἔσομαι αὐτῷ θεός, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι υἱός. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הַמְנַצֵּחַ יִירַשׁ הַכֹּל וַאֲנִי אֶהְיֶה־לּוֹ לֵאלֹהִים וְהוּא יִהְיֶה־לִּי לְבֵן |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Josephus et Aseneth 13.15, 4 hat folgende Parallele: καὶ ἔσομαι αὐτῷ δούλη. Und ich werde ihm Sklavin sein. Damit ist das Verhältnis zweier Parteien ausgedrückt und die Zuschreibung, was das Subjekt genau sein würde. |
John MacArthur Studienbibel: | 21, 7: Wer überwindet. Vgl. 1. Johannes 5,4.5. Jeder, der rettenden Glauben an Jesus Christus ausübt (s. Anm. zu 2,7). erben. Das geistliche Erbe, das alle Gläubigen empfangen werden (1. Petrus 1,4; vgl. Matthäus 25,23), ist die Fülle der neuen Schöpfung. Vgl. Römer 8,16.17. |