Bibel - Teil 30667/31169: 1. Johannes 3,22: und was wir bitten, werden wir von ihm empfangen; denn wir halten seine Gebote und tun, was vor ihm wohlgefällig ist. -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
62003022
Preview
Luther 1984: | und -a-was wir bitten, werden wir von ihm empfangen; denn wir halten seine Gebote und tun, was vor ihm wohlgefällig ist. -a) Markus 11,24. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und um was wir auch bitten, das empfangen wir von ihm, weil wir seine Gebote halten und das tun, was ihm wohlgefällig ist. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und was immer wir bitten, empfangen wir von ihm, weil wir seine Gebote halten und das vor ihm Wohlgefällige tun-a-. -a) 1. Johannes 5,14.15; Psalm 37,4. |
Schlachter 1952: | und was wir bitten, empfangen wir von ihm, weil wir seine Gebote halten und tun, was vor ihm wohlgefällig ist. |
Schlachter 1998: | und was irgend wir bitten, empfangen wir von ihm, weil wir seine Gebote halten und tun, was vor ihm wohlgefällig ist. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und was immer wir bitten, das empfangen wir von ihm, weil wir seine Gebote halten und tun, was vor ihm wohlgefällig ist. |
Zürcher 1931: | und was wir erbitten, empfangen wir von ihm, weil wir seine Gebote halten und das tun, was vor ihm wohlgefällig ist. -1. Johannes 5,14.15; Markus 11,24. |
Luther 1912: | und was wir bitten, werden wir von ihm nehmen; denn wir halten seine Gebote und tun, was vor ihm gefällig ist. - Markus 11,24. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und was wir bitten, werden wir von ihm nehmen; denn wir halten seine Gebote und tun, was vor ihm gefällig ist. -Markus 11,24. |
Luther 1545 (Original): | vnd was wir bitten, werden wir von jm nemen, Denn wir halten seine Gebot, vnd thun was fur jm gefellig ist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und was wir bitten, werden wir von ihm nehmen; denn wir halten seine Gebote und tun, was vor ihm gefällig ist. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | und werden alles bekommen, was wir von ihm erbitten; denn wir befolgen seine Gebote und tun das, was ihm gefällt. |
Albrecht 1912/1988: | Und was wir erbitten, das empfangen wir auch von ihm-1-; denn wir halten seine Gebote und tun, was ihm wohlgefällig ist*. -1) mit der freudigen Zuversicht ist die beständige Erfahrung der Gebetserhörung verbunden. |
Meister: | und was wir auch bitten-a-, empfangen wir von Ihm; denn wir bewahren Seine Gebote, und wir tun das Ihm Wohlgefällige-b-. -a) Psalm 34,18; 145, 18.19; Jeremia 29,12; Matthäus 7,7.8; 21, 22; Markus 11,24; Johannes 14,13; 15, 7; 16, 23.24; Jakobus 5,16; 1. Johannes 5,14. b) Johannes 8,29; 9, 31. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und um was wir auch bitten, das empfangen wir von ihm, weil wir seine Gebote halten und das tun, was ihm wohlgefällig ist. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und was irgend wir bitten, empfangen wir von ihm, weil wir seine Gebote halten und das vor ihm Wohlgefällige tun. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und was immer wir -kpak-bitten, empfangen wir von ihm, weil wir seine Gebote halten und das vor ihm Wohlgefällige tun-a-. -a) 1. Johannes 5,14.15; Psalm 37,4. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | und was immer wir bitten, bekommen wir von ihm, weil wir seine Gebote halten und das Angenehme tun vor ihm. |
Interlinear 1979: | und worum wir bitten, empfangen wir von ihm, weil seine Gebote wir halten und das Gefällige vor ihm wir tun. |
NeÜ 2024: | und werden alles bekommen, was wir von ihm erbitten. Wir halten ja seine Gebote und tun, was ihm gefällt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und was immer wir bitten, bekommen wir von ihm, weil wir ‹solche sind, die› seine Gebote halten(a) und tun, was vor ihm angenehm ist. -Fussnote(n): (a) und bewahren -Parallelstelle(n): 1. Johannes 5,14*.15 |
English Standard Version 2001: | and whatever we ask we receive from him, because we keep his commandments and do what pleases him. |
King James Version 1611: | And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν, λαμβάνομεν παρ᾽ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν, καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְכָל־אֲשֶׁר נִשְׁאַל מֵאִתּוֹ יִנָּתֶן־לָנוּ כִּי־נִשְׁמֹר אֶת־מִצְוֹתָיו וְנַעֲשֶׂה אֶת־הַיָּשָׁר בְּעֵינָיו |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit gutem Gewissen und kann Gott von uns freimütig gebeten werden und wenn wir seine Gebote halten und das Angenehme tun vor ihm (d.h. was man tut, findet im Bewusstsein der Gegenwart Gottes statt), werden wir das Erbetene erhalten. Negativ ausgedrückt, wenn wir nicht in Übereinstimmung mit Gott leben, haben wir keinen Anspruch auf Erhörung unserer Gebete. |