Bibel - Teil 30446/31169: 1. Petrus 1,6: Dann werdet ihr euch freuen, die ihr jetzt eine kleine Zeit, wenn es sein soll, traurig seid in mancherlei Anfechtungen, -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
60001006
Preview
Luther 1984: | Dann werdet ihr euch freuen, -a-die ihr jetzt eine kleine Zeit, wenn es sein soll, traurig seid in mancherlei Anfechtungen, -a) 1. Petrus 5,10; 2. Korinther 4,17. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darüber jubelt ihr, mögt ihr jetzt auch eine kurze Zeit-1-, wenn es so sein muß, durch mancherlei Anfechtungen in Trübsal versetzt sein; -1) o: ein wenig. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darin frohlockt ihr-a-, die ihr jetzt eine kleine Zeit-1b-, wenn es nötig ist, in mancherlei Versuchungen-2- betrübt worden seid-c-, -1) w: ein wenig. 2) o: Anfechtungen. a) 1. Petrus 4,13. b) 1. Petrus 5,10; 2. Korinther 4,17. c) 1. Petrus 4,12; Hebräer 12,10.11. |
Schlachter 1952: | in welcher ihr frohlocken werdet, die ihr jetzt ein wenig, wo es sein muß, traurig seid in mancherlei Anfechtungen, |
Schlachter 1998: | Dann werdet ihr frohlocken-1-, die ihr jetzt eine kurze Zeit, wenn es sein muß-2-, traurig seid in mancherlei Anfechtungen-3-, -1) o: Darüber freut euch. 2) o: wenn es notwendig ist. 3) o: Prüfungen, Versuchungen.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dann werdet ihr euch jubelnd freuen, die ihr jetzt eine kurze Zeit, wenn es sein muss, traurig seid in mancherlei Anfechtungen, |
Zürcher 1931: | Und dann-1- werdet ihr frohlocken, nachdem ihr jetzt, wenn es sein muss, unter mancherlei Versuchungen eine kleine Zeit betrübt worden seid, -1. Petrus 4,12.13; 5, 10; Jakobus 1,2; Hebräer 12,11. 1) o: «Und darüber . . .» |
Luther 1912: | In a) derselben werdet ihr euch freuen, die ihr jetzt eine b) kleine Zeit, wo es sein soll, traurig seid in mancherlei Anfechtungen, - a) Römer 5,2; 2. Korinther 4,17. b) 1. Petr. 5, 10. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | In -a-derselben werdet ihr euch freuen, die ihr jetzt eine -b-kleine Zeit, wo es sein soll, traurig seid in mancherlei Anfechtungen, -a) Römer 5,2; 2. Korinther 4,17. b) 1. Petrus 5,10. |
Luther 1545 (Original): | In welcher jr euch frewen werdet, die jr jtzt eine kleine zeit (wo es sein sol) trawrig seid in mancherley anfechtungen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | in welcher ihr euch freuen werdet, die ihr jetzt eine kleine Zeit (wo es sein soll) traurig seid in mancherlei Anfechtungen, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ihr habt also allen Grund, euch zu freuen und zu jubeln, auch wenn ihr jetzt 'nach Gottes Plan' für eine kurze Zeit Prüfungen verschiedenster Art durchmachen müsst und manches Schwere erleidet. |
Albrecht 1912/1988: | Darüber freut ihr euch, obwohl ihr jetzt noch eine kurze Zeit, wenn es so sein soll-1-, durch mancherlei Prüfungen-2- Traurigkeit erfahren müßt. -1) nach Gottes Willen. 2) Leiden und Anfechtungen. |
Meister: | in welcher ihr frohlockt-a-, die ihr jetzt kurze-b- Zeit, wenn es so sein muß, betrübt werdet in vielfältigen Versuchungen-c-, -a) Matthäus 5,12; Römer 12,12; 2. Korinther 6,10; 1. Petrus 4,13. b) 2. Korinther 4,17; 1. Petrus 5,10. c) Jakobus 1,2. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Darüber jubelt ihr, mögt ihr jetzt auch eine kurze Zeit-1-, wenn es so sein muß, durch mancherlei Anfechtungen in Trübsal versetzt sein; -1) o: ein wenig. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | worin-1- ihr frohlocket, die ihr jetzt eine kleine Zeit, wenn es nötig ist, betrübt seid durch mancherlei Versuchungen-2-; -1) o: in welcher (d.i. Zeit). 2) o: Prüfungen.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Darin jubelt ihr-a-, die ihr jetzt eine kleine Zeit-1b-, wenn es nötig ist, in mancherlei Versuchungen-2- -ptap-betrübt worden seid-c-, -1) w: ein wenig. 2) o: Anfechtungen. a) 1. Petrus 4,13. b) 1. Petrus 5,10; 2. Korinther 4,17. c) 1. Petrus 4,12; Hebräer 12,10.11. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | in der ihr jubelt, jetzt kurz, wenn es nötig ist, in verschiedenen Versuchungen betrübt worden, |
Interlinear 1979: | Darüber jubelt ihr, kurze Zeit jetzt, wenn nötig es ist, betrübt durch verschiedenartige Versuchungen, |
NeÜ 2024: | Darüber freut ihr euch, obwohl ihr jetzt für kurze Zeit ganz unterschiedlichen Prüfungen ausgesetzt seid und manches Schwere durchmacht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | worüber ihr hoch erfreut seid , die ihr jetzt für eine geringe [Zeit], wenn es sein soll, betrübt seid(a) in mancherlei Prüfungen, -Fussnote(n): (a) w.: in Betrübnis versetzt wurdet ‹und nun betrübt seid› -Parallelstelle(n): 1. Petrus 4,12; 1. Petrus 5,10*; 2. Korinther 4,17; Jakobus 1,2* |
English Standard Version 2001: | In this you rejoice, though now for a little while, if necessary, you have been grieved by various trials, |
King James Version 1611: | Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations: |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε, ὀλίγον ἄρτι, εἰ δέον ἐστίν, λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אֲשֶׁר בָּהּ תָּגִילוּ אַתֶּם הַמִּתְעַצְּבִים עַתָּה מְעַט לְפִי הַצֹּרֶךְ בְּמַסֹּת שֹׁנוֹת |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Ἐν ᾧ (“in der“) bezieht sich wohl auf die unmittelbar davor erwähnte καιρῷ ἐσχάτῳ („letzte Zeit“) und zwar in zeitlicher Hinsicht. Das Präsens ἀγαλλιᾶσθε („ihr jubelt“) nimmt die spätere Freude bereits vorweg bzw. ist das Präsens futurisch zu verstehen: „ihr werdet jubeln“, wozu auch der Aorist λυπηθέντες („ihr seid betrübt worden“) passend erscheint, der aus der Perspektive der Zukunft in die jetzige Zeit der Trübsal zurückblickt. Die konditionale Angabe εἰ δέον ἐστίν („wenn es nötig ist“) zeigt, dass die Frage nach der Versuchung von der Entscheidung Gottes abhängt. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 6: jubelnd freuen. D.h. sich übermäßig zu freuen und überschwänglich zu jubilieren. Diese Art von Freude basiert nicht auf veränderlichen, zeitlichen Umständen, sondern spricht von einer Freude, die hervorgeht aus einer unveränderlichen, ewigen Beziehung zu Gott. Petrus bezieht diese Freude auf: 1.) die Gewissheit des sicheren ewigen Erbes (V. 4.5; vgl. Johannes 16,16-33) und 2.) die Gewissheit aus dem eigenen erwiesenen Glauben (V. 7). mancherlei Anfechtungen. Petrus lehrt in diesem Vers einige wichtige Wahrheiten über Trübsale: 1.) Trübsale sind nicht von Dauer (»eine kurze Zeit«); 2.) Trübsale dienen einem Zweck (»wenn es sein muss«); 3.) Trübsale verursachen Kummer (»traurig seid«); 4.) Trübsale treten in verschiedenen Formen auf (»mancherlei Anfechtungen«); und 5.) Trübsale sollten nicht die Freude des Christen mindern (»frohlocken«). |