Bibel - Teil 30125/31169: Hebräer 6,15: Und so wartete Abraham in Geduld und erlangte die Verheißung.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
58006015
Preview
Luther 1984: | Und so wartete Abraham in Geduld und erlangte die Verheißung. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und auf diese Weise-1- harrte jener geduldig aus und erlangte das Verheißene. -1) d.h. auf diesen Eidschwur hin. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und so erlangte er, indem er ausharrte, die Verheißung-a-. -a) 1. Mose 21,2; Jakobus 5,11. |
Schlachter 1952: | Und da er sich so geduldete, erlangte er die Verheißung. |
Schlachter 1998: | Und da er auf diese Weise geduldig wartete, erlangte er die Verheißung. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und da jener auf diese Weise geduldig wartete, erlangte er die Verheißung. |
Zürcher 1931: | Und so erlangte er, nachdem er geduldig ausgeharrt hatte, die Verheissung. -Hebräer 10,36. |
Luther 1912: | Und also trug er Geduld und erlangte die Verheißung. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und also trug er Geduld und erlangte die Verheißung. |
Luther 1545 (Original): | Vnd also trug er gedult, vnd erlanget die Verheissung. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und also trug er Geduld und erlangte die Verheißung. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und Abraham, der unbeirrbar auf die Erfüllung wartete, hat erlebt, wie Gott seine Zusage wahr machte. |
Albrecht 1912/1988: | So erlangte Abraham durch geduldiges Ausharren, was ihm Gott verheißen hatte. |
Meister: | Während er so ausharrte, erlangte er die Verheißung. -V. 12; Römer 4,17. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und auf diese Weise-1- harrte jener geduldig aus und erlangte das Verheißene. -1) d.h. auf diesen Eidschwur hin. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und nachdem er also ausgeharrt hatte, erlangte er die Verheißung. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und so erlangte er, indem er -pta-ausharrte, die Verheißung-a-. -a) 1. Mose 21,2; Jakobus 5,11. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und so ausgeharrt habend, erlangte er die Verheißung. |
Interlinear 1979: | und so, geduldig ausgeharrt habend, erlangte er die Verheißung. |
NeÜ 2024: | Und so wartete Abraham geduldig und empfing schließlich, was Gott ihm versprochen hatte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und auf diese Weise erlangte er, indem er geduldig war, die Verheißung; -Parallelstelle(n): 1. Mose 15,6; 1. Mose 21,1-3 |
English Standard Version 2001: | And thus Abraham, having patiently waited, obtained the promise. |
King James Version 1611: | And so, after he had patiently endured, he obtained the promise. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ οὕτως μακροθυμήσας ἐπέτυχεν τῆς ἐπαγγελίας. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי בְּהַאֲרִיךְ נַפְשׁוֹ וַיִּנְחַל אֶת־הַהַבְטָחָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Wort οὕτως („so“) korrespondiert mit dem Inhalt des vorgelagerten Nebensatzes, der das Wie darstellt. Abraham wartete auf die Geburt von Isaak, wodurch Gott seine Verheißungen begann zu erfüllen. Da zwischen dem Versprechen Gottes und der Erfüllung Zeit dazwischen lag, bedurfte es Ausharren bzw. Geduld für Abraham. Dazu werden auch die Adressaten aufgerufen. |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 15: geduldig wartete. Abraham war ein Vorbild der Geduld, von der in V. 12 die Rede ist. Mit der Geburt Isaaks erlebte er, wie sich die Verheißung zu erfüllen begann (s. Anm. zu V. 14), erlebte aber nicht mehr die Erfüllung aller Verheißungen (11, 13). |