Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
58006003
Preview
Luther 1984: | Das wollen wir tun, wenn Gott es zuläßt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ja, dies wollen wir tun, wenn anders Gott es gelingen läßt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und dies wollen wir tun, wenn Gott es erlaubt-a-. -a) Apostelgeschichte 18,21. |
Schlachter 1952: | Und das wollen wir tun, wenn Gott es zuläßt. |
Schlachter 1998: | Und das wollen wir tun, wenn Gott es zuläßt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und das wollen wir tun, wenn Gott es zulässt. |
Zürcher 1931: | Und dies wollen wir tun, wenn anders Gott es zulässt. |
Luther 1912: | Und das wollen wir tun, so es Gott anders zuläßt. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und das wollen wir tun, so es Gott anders zuläßt. |
Luther 1545 (Original): | Vnd das wollen wir thun, so es Gott anders zulesset. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und das wollen wir tun, so es Gott anders zulässet. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Nein, wenn Gott es zulässt, wollen wir jetzt weitergehen. |
Albrecht 1912/1988: | Dies wollen wir tun-1-, wenn es Gott gelingen läßt*. -1) uns der Darlegung der tiefern Wahrheiten zuwenden. |
Meister: | Und dieses werden wir tun, wenn anders es Gott erlaubt! -Apostelgeschichte 18,21; 1. Korinther 4,19; 16, 7; Jakobus 4,15. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ja, dies wollen wir tun, wenn anders Gott es gelingen läßt. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und dies wollen wir tun, wenn Gott es erlaubt. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und dies werden wir tun, wenn Gott es -kpak-erlaubt-a-. -a) Apostelgeschichte 18,21. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und dies wollen wir tun, wenn (es) Gott tatsächlich erlaubt. |
Interlinear 1979: | Auch dies werden wir tun, wenn zuläßt Gott. |
NeÜ 2024: | Nein, wir werden jetzt weitergehen; und wenn Gott will, wird es gelingen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und dieses wollen wir tun, wenn Gott es nur erlaubt, -Parallelstelle(n): Jakobus 4,15* |
English Standard Version 2001: | And this we will do if God permits. |
King James Version 1611: | And this will we do, if God permit. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ τοῦτο ποιήσωμεν, ἐάνπερ ἐπιτρέπῃ ὁ θεός. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאֶת־זֹאת נַעֲשֶׂה אִם־יִתֵּן הָאֵל |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus verstärkt durch die Betonung der Konjunktion ἐάνπερ („wenn tatsächlich“) die Bedingung, womit der Fokus drauf gelegt wird, ob Gott es wirklich zulässt. Nur in dem Fall würde es realisiert werden. |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 3: wollen wir tun. Der Schreiber bezeugt wahrscheinlich, wie er selber von den Lehren des ATs zum Annehmen des Neuen Bundes in Jesus Christus gekommen war und identifiziert sich zugleich mit den Lesern. Zur Errettung ist stets erforderlich, dass Gott dazu befähigt (vgl. Johannes 6,44). |