Bibel - Teil 29590/31169: Kolosser 3,7: In dem allen seid auch ihr einst gewandelt, als ihr noch darin lebtet.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
51003007
Preview
Luther 1984: | In dem allen seid auch ihr einst gewandelt, als ihr noch darin lebtet. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | In diesen (Sünden) seid auch ihr einst gewandelt, als ihr noch in ihnen lebtet. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darin seid auch ihr einst gewandelt, als ihr in diesen Dingen lebtet-a-. -a) Titus 3,3. |
Schlachter 1952: | in welchen auch ihr einst wandeltet, als ihr darin lebtet; |
Schlachter 1998: | unter ihnen seid auch ihr einst gewandelt, als ihr in diesen Dingen lebtet. |
Schlachter 2000 (05.2003): | unter ihnen seid auch ihr einst gewandelt, als ihr in diesen Dingen lebtet. |
Zürcher 1931: | Und in ihnen seid auch ihr einst gewandelt, als ihr darin lebtet. -Epheser 2,1-3; Titus 3,3. |
Luther 1912: | in welchen auch ihr weiland gewandelt habt, da ihr darin lebtet. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | in welchen auch ihr weiland gewandelt habt, da ihr darin lebtet. |
Luther 1545 (Original): | In welchen auch jr weiland gewandelt habt, da jr drinnen lebetet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | in welchen auch ihr weiland gewandelt habt, da ihr darin lebetet. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Auch ihr habt euch früher so verhalten; euer ganzes Leben wurde von diesen Dingen bestimmt. |
Albrecht 1912/1988: | Unter diesen Leuten habt auch ihr euch einst bewegt, als ihr in solchen Lastern lebtet. |
Meister: | in welchen auch ihr einst wandeltet-a-, als ihr darin lebtet! -a) Römer 6,19.20; 7, 5; 1. Korinther 6,11; Epheser 2,2; Titus 3,3. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | In diesen (Sünden) seid auch ihr einst gewandelt, als ihr noch in ihnen lebtet. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | unter welchen-1- auch ihr einst gewandelt habt, als ihr in diesen Dingen lebtet-2-. -1) o: worin. 2) ein. lesen: in ihnen lebtet.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Unter denen seid auch ihr einst gewandelt, als ihr in diesen Dingen -ipf-lebtet-a-. -a) Titus 3,3. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | in denen auch ihr einst wandeltet, als ihr in ihnen lebend wart! |
Interlinear 1979: | Unter diesen auch ihr seid gewandelt einst, als ihr lebtet in diesen. |
NeÜ 2024: | Auch ihr habt früher so gelebt, als ihr noch ganz vom Irdischen bestimmt wart. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | unter denen auch ihr einst wandeltet, als ihr in diesen Dingen lebtet. -Parallelstelle(n): Epheser 2,2 |
English Standard Version 2001: | In these you too once walked, when you were living in them. |
King James Version 1611: | In the which ye also walked some time, when ye lived in them. |
Robinson-Pierpont 2022: | ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε, ὅτε ἐζῆτε ἐν αὐτοῖς. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אֲשֶׁר גַּם־אַתֶּם הֲלַכְתֶּם בָּהֶם מִלְּפָנִים בְּשִׁבְתְּכֶם בְּתוֹכָם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit ἐν αὐτοῖς („in ihnen“) können kaum die Ungläubigen gemeint sein, da die Christen ja immer noch mit ihnen zusammen leben, denn diese sind ja überall. Beide Relativpronomen οἷς („denen/ihnen“) scheinen auf die genannten Laster hinzuweisen, da im nächsten Vers darauf Bezug genommen wird. |