Bibel - Teil 29411/31169: Epheser 6,8: denn ihr wißt: Was ein jeder Gutes tut, das wird er vom Herrn empfangen, er sei Sklave oder Freier. -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
49006008
Preview
Luther 1984: | denn ihr wißt: Was ein jeder Gutes tut, das wird er vom Herrn empfangen, er sei Sklave oder Freier.-a- -a) 2. Korinther 5,10. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ihr wißt ja, daß jeder für das, was er Gutes-1- tut, den entsprechenden Lohn vom Herrn empfangen wird, er sei ein Knecht oder ein Freier. - -1) = Löbliches. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ihr wißt doch, daß jeder, der Gutes tut, dies vom Herrn empfangen wird-a-, er sei Sklave oder Freier-b-. -a) 2. Korinther 5,10. b) Kolosser 3,24.25. |
Schlachter 1952: | da ihr wisset, daß ein jeder für das Gute, das er tut, vom Herrn belohnt wird, er sei ein Knecht oder ein Freier. |
Schlachter 1998: | da ihr wißt: Was ein jeder Gutes tun wird, das wird er von dem Herrn empfangen, er sei ein Sklave oder ein Freier. |
Schlachter 2000 (05.2003): | da ihr wisst: Was ein jeder Gutes tun wird, das wird er von dem Herrn empfangen, er sei ein Sklave oder ein Freier. |
Zürcher 1931: | da ihr wisst, dass jeder, wenn er etwas Gutes vollbringt, die Vergeltung dafür vom Herrn empfangen wird, er sei Sklave oder Freier. -2. Korinther 5,10. |
Luther 1912: | und wisset: Was ein jeglicher Gutes tun wird, das wird er von dem Herrn empfangen, er sei ein Knecht oder ein Freier. - 2. Korinther 5,10. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und wisset: Was ein jeglicher Gutes tun wird, das wird er von dem Herrn empfangen, er sei ein Knecht oder ein Freier. -2. Korinther 5,10. |
Luther 1545 (Original): | Vnd wisset, was ein jglicher gutes thun wird, das wird er von dem HErrn empfahen, er sey ein Knecht oder ein Freier. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und wisset, was ein jeglicher Gutes tun wird, das wird er von dem Herrn empfangen, er sei ein Knecht oder ein Freier. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ihr könnt sicher sein, dass jeder, der Gutes tut, vom Herrn dafür belohnt wird, ob es sich nun um einen Sklaven handelt oder um einen freien Menschen. |
Albrecht 1912/1988: | Bedenkt auch, daß jeder, er sei Sklave oder freier Mann, für seine guten Taten von dem Herrn Lohn empfängt. |
Meister: | da ihr wißt, daß ein jeder, wenn er irgend Gutes tue, dieses wieder von dem Herrn bekommen-a- wird, ob er ein Knecht oder ein Freier-b- ist. -a) Römer 2,6; 2. Korinther 5,10; Kolosser 3,24. b) Galater 3,28; Kolosser 3,11. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ihr wißt ja, daß jeder für das, was er Gutes-1- tut, den entsprechenden Lohn vom Herrn empfangen wird, er sei ein Knecht oder ein Freier. - -1) = Löbliches. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | da ihr wisset, daß, was irgend ein jeder Gutes tun wird, er dies vom Herrn empfangen wird, er sei Sklave oder Freier. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Ihr wißt doch, daß jeder, der Gutes -ka-tut, dies vom Herrn empfangen wird-a-, er sei Sklave oder Freier-b-. -a) 2. Korinther 5,10. b) Kolosser 3,24.25. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | wissend, dass (das), was auch immer ein jeder an bestimmtem Guten getan hat, er dies vom Herrn erstattet bekommt, sei es ein Diener, sei es ein Freier! |
Interlinear 1979: | wissend, daß jeder, wenn etwas er tut Gutes, dies empfangen wird vom Herrn, sei er Sklave, sei er Freier! |
NeÜ 2024: | Ihr wisst doch, dass jeder, der Gutes tut, vom Herrn dafür belohnt wird, egal ob er Sklave ist oder ein freier Mensch. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | in dem Wissen, dass ein jeder, wenn er etwas Gutes tut, dieses vom Herrn ‹für sich› als Ertrag erhalten wird(a), er sei Knecht oder Freier. -Fussnote(n): (a) o. etw. freier übersetzt: dass ein jeder für das Gute, das er tut, von dem Herrn [Lohn] zurückerhalten wird -Parallelstelle(n): 2. Korinther 5,10; Kolosser 3,24 |
English Standard Version 2001: | knowing that whatever good anyone does, this he will receive back from the Lord, whether he is a slave or free. |
King James Version 1611: | Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether [he be] bond or free. |
Robinson-Pierpont 2022: | εἰδότες ὅτι ὃ ἐάν τι ἕκαστος ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο κομιεῖται παρὰ τοῦ κυρίου, εἴτε δοῦλος, εἴτε ἐλεύθερος. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וִידַעְתֶּם כִּי כָּל־דָּבָר טוֹב אֲשֶׁר עָשָׂה הָאָדָם יְשַׁלְּמֶנּוּ לוֹ אֲדֹנֵינוּ בֵּין שֶׁהוּא־עֶבֶד וּבֵין שֶׁהוּא בֶן־חוֹרִין |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Hier fällt auf, dass Paulus das Bezugswort des Relativsatzes fehlt (d.h. es ist ein Demonstrativum anzunehmen): „Das, was“. Egal, was jemand an Gutem getan hat, der Herr wird es zu seiner Zeit erstatten. Dabei ist die Hierarchie unbedeutend. |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 7: Vgl. Kolosser 3,23. Gott wird unsere Einstellung und Leistung bei der Arbeit entsprechend würdigen und belohnen. Was zu seiner Ehre getan wurde, wird nicht unbelohnt bleiben. |