Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
49004027
Preview
Luther 1984: | und gebt nicht Raum dem Teufel. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und gebt dem Verleumder-1- keinen Raum! - -1) o: Teufel. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und gebt dem Teufel keinen Raum-a-. -a) 2. Korinther 2,11; Jakobus 4,7. |
Schlachter 1952: | Gebet auch nicht Raum dem Teufel-1-! -1) bed: Verleumder.++ |
Schlachter 1998: | Gebt auch nicht Raum dem Teufel-1-! -1) o: Verleumder.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Gebt auch nicht Raum dem Teufel! |
Zürcher 1931: | und gebet dem Teufel keinen Raum (in euch)! -Jakobus 4,7. |
Luther 1912: | Gebet auch nicht Raum dem Lästerer. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Gebet auch nicht Raum dem Lästerer. |
Luther 1545 (Original): | Gebet auch nicht raum dem Lesterer. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Gebet auch nicht Raum dem Lästerer! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Gebt dem Teufel keinen Raum 'in eurem Leben'! |
Albrecht 1912/1988: | Gebt dem Teufel keinen Raum-1-*! -1) der Teufel findet in einem zornigen Gemüte leicht Eingang. |
Meister: | Gebt auch nicht Raum dem Teufel! -2. Korinther 2,10.11; Jakobus 4,7; 1. Petrus 5,9. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und gebt dem Verleumder-1- keinen Raum! - -1) o: Teufel. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und gebet nicht Raum dem Teufel. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und -imp-gebt dem Teufel keinen Raum-a-! -a) 2. Korinther 2,11; Jakobus 4,7. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Gebt auch dem Teufel nicht (länger) Raum! |
Interlinear 1979: | und nicht gebt Raum dem Teufel! |
NeÜ 2024: | Gebt dem Teufel keinen Raum in euch! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und gebt nicht Raum dem Teufel. -Parallelstelle(n): Jakobus 4,7; 2. Korinther 2,11 |
English Standard Version 2001: | and give no opportunity to the devil. |
King James Version 1611: | Neither give place to the devil. |
Robinson-Pierpont 2022: | μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאַל־תִּתְּנוּ מָקוֹם לַשָׂטָן |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Präsens impliziert wieder, dass ein anhaltender Zustand, wohl vor der Bekehrung nicht weiter fortgesetzt werden soll. |