Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
48001024
Preview
Luther 1984: | und priesen Gott über mir. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und sie priesen Gott im Hinblick auf mich. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und sie verherrlichten Gott um meinetwillen-1a-. -1) w: in mir. a) Apostelgeschichte 21,20. |
Schlachter 1952: | Und sie priesen Gott meinethalben. |
Schlachter 1998: | Und sie priesen Gott um meinetwillen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie priesen Gott um meinetwillen. |
Zürcher 1931: | und sie priesen Gott meinethalben. |
Luther 1912: | und priesen Gott über mir. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und priesen Gott über mir. |
Luther 1545 (Original): | Vnd preiseten Gott vber mir. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und preiseten Gott über mir. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und sie priesen Gott für das, was mit mir geschehen war. |
Albrecht 1912/1988: | Und sie priesen Gott um meinetwillen.+ ---- -- --- ELBERFELDER/Galater 2 -+ --- MENGE/Galater 2 -+ --- ALBRECHT/Galater 2 - |
Meister: | Und sie verherrlichten Gott in mir. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und sie priesen Gott im Hinblick auf mich. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und sie verherrlichten Gott an mir. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und sie -ipf-verherrlichten Gott um meinetwillen-1a-. -1) w: in mir. a) Apostelgeschichte 21,20. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und sie waren Gott verherrlichend meinetwegen. |
Interlinear 1979: | und sie priesen im Blick auf mich Gott. |
NeÜ 2024: | Und sie priesen Gott meinetwegen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie verherrlichten Gott an mir. |
English Standard Version 2001: | And they glorified God because of me. |
King James Version 1611: | And they glorified God in me. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν θεόν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהַלֲלוּ בִי אֶת־הָאֱלֹהִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit ἐν ἐμοὶ („wegen mir“, „meinetwegen“) gibt Paulus den Grund für den Lobpreis Gottes an, nämlich, dass Paulus vom Verfolger zum Christen wurde. Diese Präposition gebraucht Paulus auch in kausaler Relation (d.h. den Grund angebend) in Galater 4,20 ἐν ὑμῖν („wegen euch“, „euretwegen“). Vgl. auch Matthäus 6.7: „δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται“. „denn sie meinen, wegen ihres vielen Redens erhört zu werden“. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 24: Sie priesen Gott um meinetwillen. Ein Beweis dafür, dass das Evangelium, das Paulus verkündete, dasselbe war, das die Apostel den Gläubigen in Judäa vermittelten. |