Bibel - Teil 28700/31169: 1. Korinther 11,33: Darum, meine lieben Brüder, wenn ihr zusammenkommt, um zu essen, so wartet aufeinander.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
46011033
Preview
Luther 1984: | Darum, meine lieben Brüder, wenn ihr zusammenkommt, um zu essen, so wartet aufeinander. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darum, meine Brüder, wenn ihr zum Essen-1- zusammenkommt, so wartet aufeinander! -1) = zum heiligen Mahle. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Daher, meine Brüder, wenn ihr zusammenkommt, um zu essen, so wartet aufeinander. |
Schlachter 1952: | Darum, meine Brüder, wenn ihr zum Essen zusammenkommt, so wartet aufeinander! |
Schlachter 1998: | Darum, meine Brüder, wenn ihr zum Essen zusammenkommt, so wartet aufeinander! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum, meine Brüder, wenn ihr zum Essen zusammenkommt, so wartet aufeinander! |
Zürcher 1931: | Darum, meine Brüder, wenn ihr zum Essen zusammenkommt, so wartet aufeinander! |
Luther 1912: | Darum, meine lieben Brüder, wenn ihr zusammenkommt, zu essen, so harre einer des andern. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Darum, meine lieben Brüder, wenn ihr zusammenkommt, zu essen, so harre einer des andern. |
Luther 1545 (Original): | Darumb, meine lieben Brüder, wenn jr zusamen komet zu essen, so harre einer des andern. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum, meine lieben Brüder, wenn ihr zusammenkommet, zu essen, so harre einer des andern. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Was bedeutet das konkret, liebe Geschwister? Wenn ihr zusammenkommt, um miteinander zu essen 'und das Mahl des Herrn zu feiern', dann nehmt aufeinander Rücksicht und wartet, bis alle da sind. |
Albrecht 1912/1988: | Darum, meine Brüder, wartet aufeinander-1-, wenn ihr zum Mahle-2- zusammenkommt! -1) das Gegenteil von V. 21. 2) zum Liebesmahle. |
Meister: | Daher, meine Brüder, wenn ihr zusammenkommt, um zu essen, nehmt euch einander an! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Darum, meine Brüder, wenn ihr zum Essen-1- zusammenkommt, so wartet aufeinander! -1) = zum heiligen Mahle. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Daher, meine Brüder, wenn ihr zusammenkommet, um zu essen, so wartet aufeinander. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Daher, meine Brüder, wenn ihr -ptp-zusammenkommt, um zu essen, so wartet aufeinander! |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Daher, meine Brüder, zusammenkommend, um zu essen, wartet aufeinander! |
Interlinear 1979: | Daher, meine Brüder, zusammenkommend zum Essen, einander erwartet! |
NeÜ 2024: | Wenn ihr also zum Essen zusammenkommt, Geschwister, dann wartet aufeinander. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Daher, meine Brüder, wenn ihr zum Essen zusammenkommt, wartet aufeinander. -Parallelstelle(n): 1. Korinther 11,21 |
English Standard Version 2001: | So then, my brothers, when you come together to eat, wait for one another |
King James Version 1611: | Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὥστε, ἀδελφοί μου, συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν, ἀλλήλους ἐκδέχεσθε. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | עַל־כֵּן אַחַי בְּהִוָּעֶדְכֶם יַחַד לֶאֱכֹל הַמְתִּינוּ זֶה לָזֶה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus reagiert mit einer Schlussfolgerung auf die Praxis, dass einige das Mahl vor den anderen einnehmen. Mit συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν („zusammenkommend, um zu essen“) führt Paulus eine temporale (ggf. konditionale) Angabe an, wenn die Aufforderung aufeinander zu warten, stattfinden sollte. |