Bibel - Teil 28461/31169: 1. Korinther 1,31: damit, wie geschrieben steht: «Wer sich rühmt, der rühme sich des Herrn!» -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
46001031
Preview
Luther 1984: | damit, wie geschrieben steht-a-: -b-«Wer sich rühmt, der rühme sich des Herrn!» -a) Jeremia 9,22.23. b) 2. Korinther 10,17. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | damit das Schriftwort seine Geltung behalte-a-: «Wer sich rühmen will, der rühme sich des Herrn!» -a) Jeremia 9,23. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | damit, wie geschrieben steht: «Wer sich rühmt, der rühme sich des Herrn-1-!»-a- -1) o: im Herrn. a) Jesaja 45,25; Jeremia 9,23; 2. Korinther 10,17; Galater 6,14. |
Schlachter 1952: | auf daß, wie geschrieben steht: «Wer sich rühmt, der rühme sich im Herrn!» |
Schlachter 1998: | damit, wie geschrieben steht: «Wer sich rühmen will, der rühme sich des Herrn!»-1- -1) Jeremia 9,23; w: im Herrn.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | damit , wie geschrieben steht: »Wer sich rühmen will, der rühme sich des Herrn!« |
Zürcher 1931: | damit (es geschehe), wie geschrieben steht: «Wer sich rühmt, der rühme sich des Herrn.» -Jeremia 9,23.24; 2. Korinther 10,17. |
Luther 1912: | auf daß (wie a) geschrieben steht), »wer sich rühmt, der rühme sich des Herrn!« - a) Jeremia 9,22.23. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | auf daß , «wer sich rühmt, der rühme sich des Herrn!» -a) Jeremia 9,22.23. |
Luther 1545 (Original): | Auff das (wie geschrieben stehet) Wer sich rhümet, der rhüme sich des HERRN. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | auf daß (wie geschrieben stehet), wer sich rühmet, der rühme sich des Herrn. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Wenn also« um es mit den Worten der Schrift zu sagen- »jemand auf etwas stolz sein will, soll er auf den Herrn stolz sein.« [Kommentar: Jeremia 9,23.] |
Albrecht 1912/1988: | So geht das Schriftwort in Erfüllung: «Wer sich rühmt, der rühme sich des Herrn-a-!» -a) frei nach Jeremia 9,22.23. |
Meister: | damit, wie geschrieben steht: «Der sich Rühmende-a- rühme sich im Herrn!» -a) Jeremia 9,22.23; 2. Korinther 10,17. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | damit das Schriftwort seine Geltung behalte-a-: «Wer sich rühmen will, der rühme sich des Herrn!» -a) Jeremia 9,23. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | auf daß, wie geschrieben steht: «Wer sich rühmt, der rühme sich (des) Herrn-1-.»-a- -1) w: in (dem) Herrn; s. Anm. zu Matthäus 1,20. a) Jeremia 9,23.24; Jesaja 45,25.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | damit, wie geschrieben steht: «Wer sich -ptp-rühmt, der -imp-rühme sich des Herrn-1-!»-a- -1) o: im Herrn. a) Jesaja 45,25; Jeremia 9,23; 2. Korinther 10,17; Galater 6,14. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | sodass, wie geschrieben ist: Wer sich rühme, rühme sich im Herrn! |
Interlinear 1979: | damit, wie geschrieben ist: Der sich Rühmende mit Herrn rühme sich! |
NeÜ 2024: | Es sollte so kommen, wie geschrieben steht: Wer sich rühmen will, der rühme sich des Herrn. (Jeremia 9,23) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | damit [es] so [sei], wie geschrieben ist: Wer rühmt, rühme sich im Herrn. Vgl. Jeremia 9,23. -Parallelstelle(n): Jeremia 9,23; Jesaja 45,25; Galater 6,14 |
English Standard Version 2001: | Therefore, as it is written, Let the one who boasts, boast in the Lord. |
King James Version 1611: | That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord. |
Robinson-Pierpont 2022: | ἵνα, καθὼς γέγραπται, Ὁ καυχώμενος, ἐν κυρίῳ καυχάσθω. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וִיהִי כַּכָּתוּב הַמִּתְהַלֵּל יִּתְהַלֵּל בַּיְהוָֹה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Leser haben also keinen Grund sich selbst zu rühmen, sondern sie können sich Gottes rühmen, der sie dazu gebracht hat. Daher ist ἐν κυρίῳ („im Herrn“) zur Betonung nach links versetzt. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 30: Die Erlösten werden durch Gottes Weisheit und nicht durch ihre eigene errettet, darüber hinaus schenkt er ihnen in seiner Gnade sogar seine göttliche Weisheit; und außerdem wird ihnen seine Gerechtigkeit zugerechnet (Römer 4,5; 2. Korinther 5,21). Weiter gibt er ihnen Heiligung von der Sünde (Epheser 2,10) und Erlösung (Epheser 1,14; 1. Petrus 1,18.19). Dafür wird vor allem anderen der Herr verherrlicht werden (vgl. Galater 6,4). |