Bibel - Teil 27960/31169: Apostelgeschichte 27,38: Und nachdem sie satt geworden waren, erleichterten sie das Schiff und warfen das Getreide in das Meer.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
44027038
Preview
Luther 1984: | Und nachdem sie satt geworden waren, erleichterten sie das Schiff und warfen das Getreide in das Meer. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nachdem sie sich nun satt gegessen hatten, erleichterten sie das Schiff dadurch, daß sie die Getreideladung ins Meer warfen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als sie sich aber mit Speise gesättigt hatten, erleichterten sie das Schiff, indem sie den Weizen in das Meer warfen. |
Schlachter 1952: | Und nachdem sie sich mit Speise gesättigt hatten, erleichterten sie das Schiff, indem sie das Getreide ins Meer warfen. |
Schlachter 1998: | Und nachdem sie sich mit Speise gesättigt hatten, erleichterten sie das Schiff, indem sie das Getreide ins Meer warfen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und nachdem sie sich mit Speise gesättigt hatten, erleichterten sie das Schiff, indem sie das Getreide ins Meer warfen. |
Zürcher 1931: | Nachdem sie sich nun mit Speise gesättigt hatten, erleichterten sie das Schiff, indem sie das Getreide ins Meer warfen. |
Luther 1912: | Und da sie satt geworden, erleichterten sie das Schiff und warfen das Getreide in das Meer. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und da sie satt geworden, erleichterten sie das Schiff und warfen das Getreide in das Meer. |
Luther 1545 (Original): | Vnd da sie sat wurden, erleichterten sie das Schiff, vnd worffen das Getreide in das Meer. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da sie satt wurden, erleichterten sie das Schiff und warfen das Getreide in das Meer. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als alle satt waren, schüttete man die restliche Getreideladung ins Meer, um das Schiff so leicht wie möglich zu machen. |
Albrecht 1912/1988: | Als sie sich satt gegessen hatten, warfen sie die Getreideladung* ins Meer, um das Schiff zu erleichtern*. |
Meister: | Da sie sich mit Nahrung gesättigt hatten, erleichterten sie das Schiff und warfen das Getreide in das Meer. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Nachdem sie sich nun satt gegessen hatten, erleichterten sie das Schiff dadurch, daß sie die Getreideladung ins Meer warfen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als sie sich aber mit Speise gesättigt hatten, erleichterten sie das Schiff, indem sie den Weizen in das Meer warfen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als sie sich aber mit Speise gesättigt hatten, erleichterten sie das Schiff, indem sie den Weizen in das Meer -ptp-warfen. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Mit Nahrung nun gesättigt, waren sie das Schiff erleichternd, Getreide ins Meer werfend. |
Interlinear 1979: | Gesättigt aber mit Speise, erleichterten sie das Schiff, hinauswerfend das Getreide ins Meer. |
NeÜ 2024: | Als sich alle satt gegessen hatten, schütteten sie die restliche Getreideladung ins Meer, um das Schiff zu erleichtern. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nachdem sie sich mit Nahrung gesättigt hatten, warfen sie das Getreide ins Meer und erleichterten ‹so› das Schiff. |
English Standard Version 2001: | And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea. |
King James Version 1611: | And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea. |
Robinson-Pierpont 2022: | Κορεσθέντες δὲ τῆς τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον, ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאכְלוּ לְשָׂבְעָה וַיָּקֵלּוּ מֵעַל־הָאֳנִיָּה וַיָּטִילוּ אֶת־הַצֵּדָה אֶל־הַיָּם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Sie versuchten wieder, das Boot zu erleichtern, um besser an Land zu kommen. |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 38: erleichterten sie das Schiff. S. Anm. zu V. 18. |