Bibel - Teil 27676/31169: Apostelgeschichte 19,23: ES erhob sich aber um diese Zeit eine nicht geringe Unruhe über den neuen Weg. -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
44019023
Preview
Luther 1984: | ES erhob sich aber um diese Zeit -a-eine nicht geringe Unruhe über den neuen Weg. -a) 2. Korinther 1,8.9. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | UM diese Zeit aber kam es (in Ephesus) zu großen Unruhen wegen des Weges-1-. -1) d.h. der christlichen Lehre, vgl. Apostelgeschichte 18,25. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | ES entstand aber um jene Zeit ein nicht geringer Aufruhr betreffs des Weges-a-. -a) Apostelgeschichte 9,2. |
Schlachter 1952: | Es entstand aber um jene Zeit ein nicht unbedeutender Aufruhr um des Weges-1- willen. -1) d.h. den Heilsweg, s. auch Apostelgeschichte 18,26.++ |
Schlachter 1998: | Aber um jene Zeit entstand ein nicht unbedeutender Aufruhr um des Weges willen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der Aufruhr in Ephesus Aber um jene Zeit entstand ein nicht unbedeutender Aufruhr um des Weges willen. |
Zürcher 1931: | UM jene Zeit aber entstand eine nicht geringe Erregung wegen der Lehre.-1- -V. 9; 2. Korinther 1,8.9. 1) vgl. Anm. zu V. 9. |
Luther 1912: | Es erhob sich aber um diese Zeit eine nicht kleine Bewegung über diesem Wege. - Apostelgeschichte 19,9; 2. Korinther 1,8.9. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Es erhob sich aber um diese Zeit eine nicht kleine Bewegung über diesem Wege. -V. 9; 2. Korinther 1,8.9. |
Luther 1545 (Original): | Es erhub sich aber vmb dieselbige zeit nicht eine kleine Bewegung vber diesem wege. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es erhub sich aber um dieselbige Zeit eine nicht kleine Bewegung über diesem Wege. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Während dieser Zeit kam es 'in Ephesus' wegen der neuen Glaubensrichtung zu schweren Unruhen. |
Albrecht 1912/1988: | Gerade damals entstand wegen der Lehre-1- des Herrn ein großer Aufruhr. -1) w: «des Weges» (V. 9). |
Meister: | ES entstand aber nach jener Zeit ein nicht geringer Aufruhr wegen des Weges. -Apostelgeschichte 9,2; 2. Korinther 1,8. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | UM diese Zeit aber kam es (in Ephesus) zu großen Unruhen wegen des Weges-1-. -1) d.h. der christlichen Lehre, vgl. Apostelgeschichte 18,25. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Es entstand aber um jene Zeit ein nicht geringer Lärm betreffs des Weges-1-. -1) s. Anm. zu Apostelgeschichte 9,2.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | ES entstand aber um jene Zeit ein nicht geringer Aufruhr betreffs des Weges-a-. -a) Apostelgeschichte 9,2. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es entstand nun um jene Zeit eine nicht geringe Aufregung betreffs des Weges. |
Interlinear 1979: | Entstand aber in jener Zeit nicht geringe Erregung über den Weg. |
NeÜ 2024: | Um jene Zeit kam es in Ephesus wegen des neuen Glaubens zu schweren Unruhen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber es entstand um jene Zeit eine nicht geringe Unruhe um den Weg, -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 19,9*; 1. Korinther 15,32; 2. Korinther 1,8.9 |
English Standard Version 2001: | About that time there arose no little disturbance concerning the Way. |
King James Version 1611: | And the same time there arose no small stir about that way. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐγένετο δὲ κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον τάραχος οὐκ ὀλίγος περὶ τῆς ὁδοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַתְּהִי בָּעֵת הַהִיא מְהוּמָה גְדוֹלָה עַל־אֹדוֹת דֶּרֶךְ יְהוָֹה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 23: des Weges. S. Anm. zu 9,2. |