Bibel - Teil 27541/31169: Apostelgeschichte 15,31: Als sie ihn lasen, wurden sie über den Zuspruch froh.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
44015031
Preview
Luther 1984: | Als sie ihn lasen, wurden sie über den Zuspruch froh. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als jene es gelesen hatten, freuten sie sich über den tröstlichen Zuspruch-1-. -1) o: die beruhigende Botschaft. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als sie ihn aber gelesen hatten, freuten sie sich über den Trost. |
Schlachter 1952: | Und als sie es gelesen hatten, freuten sie sich über den Trost. |
Schlachter 1998: | Und als sie es gelesen hatten, freuten sie sich über den Trost-1-. -1) o: Zuspruch.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als sie es gelesen hatten, freuten sie sich über den Trost. |
Zürcher 1931: | Als sie es aber gelesen hatten, freuten sie sich über den Zuspruch. |
Luther 1912: | Da sie den lasen, wurden sie des Trostes froh. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da sie den lasen, wurden sie des Trostes froh. |
Luther 1545 (Original): | Da sie den lasen, wurden sie des trostes fro. -[Trosts] Vom Gesetz frey zu sein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sie den lasen, wurden sie des Trostes froh. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Er wurde vorgelesen, und alle freuten sich über seinen ermutigenden Inhalt. |
Albrecht 1912/1988: | Die Gemeinde las es und freute sich über den tröstlichen Zuspruch, den es enthielt. |
Meister: | Da sie aber lasen, freuten sie sich über den Trost. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als jene es gelesen hatten, freuten sie sich über den tröstlichen Zuspruch-1-. -1) o: die beruhigende Botschaft. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als sie ihn aber gelesen hatten, freuten sie sich über den Trost. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als sie ihn aber gelesen hatten, freuten sie sich über den Trost. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | (Ihn) nun gelesen, freuten sie sich über die Ermunterung. |
Interlinear 1979: | Gelesen habend aber, freuten sie sich über den Zuspruch. |
NeÜ 2024: | Er wurde vorgelesen und alle freuten sich über die Ermutigung. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als sie ihn gelesen hatten, freuten sie sich über den Trost. |
English Standard Version 2001: | And when they had read it, they rejoiced because of its encouragement. |
King James Version 1611: | [Which] when they had read, they rejoiced for the consolation. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀναγνόντες δέ, ἐχάρησαν ἐπὶ τῇ παρακλήσει. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּקְרְאוּ אֹתָהּ וַיִּשְׂמְחוּ עַל־הַנֶּחָמָה |