Bibel - Teil 27435/31169: Apostelgeschichte 13,5: Und als sie in die Stadt Salamis kamen, verkündigten sie das Wort Gottes in den Synagogen der Juden; sie hatten aber auch Johannes als Gehilfen bei sich. -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
44013005
Preview
Luther 1984: | Und als sie in die Stadt Salamis kamen, verkündigten sie das Wort Gottes in den Synagogen der Juden; sie hatten aber auch -a-Johannes als Gehilfen bei sich. -a) Apostelgeschichte 12,12.25. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und verkündigten nach ihrer Ankunft dort in Salamis das Wort Gottes in den Synagogen der Juden, als Gehilfen hatten sie noch Johannes (Markus) bei sich. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als sie in Salamis waren, verkündigten sie das Wort Gottes in den Synagogen der Juden-a-. Sie hatten aber auch Johannes zum Diener-b-. -a) Apostelgeschichte 14,1; 17, 1.2; 18, 4.19; 19, 8. b) V. 13; Apostelgeschichte 12,12. |
Schlachter 1952: | Und in Salamis angekommen, verkündigten sie das Wort Gottes in den Synagogen der Juden. Sie hatten aber auch Johannes zum Diener. |
Schlachter 1998: | Und als sie in Salamis angekommen waren, verkündigten sie das Wort Gottes in den Synagogen der Juden. Sie hatten aber auch Johannes als Diener. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als sie in Salamis angekommen waren, verkündigten sie das Wort Gottes in den Synagogen der Juden. Sie hatten aber auch Johannes als Diener. |
Zürcher 1931: | Und als sie nach Salamis gekommen waren, verkündigten sie das Wort Gottes in den Synagogen der Juden. Sie hatten aber auch Johannes zum Diener. -V. 13; Apostelgeschichte 12,12.25. |
Luther 1912: | Und da sie in die Stadt Salamis kamen, verkündigten sie das Wort Gottes in der Juden Schulen; sie hatten aber auch a) Johannes zum Diener. - a) Apostelgeschichte 12,12.25. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und da sie in die Stadt Salamis kamen, verkündigten sie das Wort Gottes in der Juden Schulen; sie hatten aber auch -a-Johannes zum Diener. -a) Apostelgeschichte 12,12.25. |
Luther 1545 (Original): | Vnd da sie in die stad Salamin kamen, verkündigeten sie das wort Gottes in der Jüden schulen. Sie hatten aber auch Johannem zum Diener. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da sie in die Stadt Salamis kamen, verkündigten sie das Wort Gottes in der Juden Schulen; sie hatten aber auch Johannes zum Diener. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | als Helfer hatten sie Johannes [Kommentar: Der in Kapitel 12,12.25 erwähnte Johannes mit dem Beinamen Markus.] dabei. In Salamis angekommen, verkündeten sie die Botschaft Gottes in den jüdischen Synagogen der Stadt. |
Albrecht 1912/1988: | Nach ihrer Ankunft in Salamis verkündigten sie in den jüdischen Versammlungshäusern Gottes Wort. Sie hatten Johannes-a- als Gehilfen bei sich. -a) vgl. Apostelgeschichte 12,12.25. |
Meister: | Und da sie in Salamis waren, verkündigten sie das Wort Gottes in den Synagogen der Juden. Sie hatten aber auch Johannes zum Diener. -V. 46; Apostelgeschichte 12,12.25; 15, 37. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und verkündigten nach ihrer Ankunft dort in Salamis das Wort Gottes in den Synagogen der Juden, als Gehilfen hatten sie noch Johannes (Markus) bei sich. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als sie in Salamis waren, verkündigten sie das Wort Gottes in den Synagogen der Juden. Sie hatten aber auch Johannes zum Diener. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und als sie in Salamis waren, -ipf-verkündigten sie das Wort Gottes in den Synagogen der Juden-a-. Sie hatten aber auch Johannes zum Diener-b-. -a) Apostelgeschichte 14,1; 17, 1.2; 18, 4.19; 19, 8. b) V. 13; Apostelgeschichte 12,12. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und in Salamis angelangt, waren sie das Wort Gottes verkündend in den Synagogen der Juden. Sie waren nun auch Johannes als Gehilfen habend. |
Interlinear 1979: | und gekommen nach Salamis, verkündeten sie das Wort Gottes in den Synagogen der Juden. Sie hatten aber auch Johannes als Diener. |
NeÜ 2024: | In Salamis (Damalige Hauptstadt von Zypern, an der Ostküste gelegen, etwa 150 km von Seleuzia entfernt.) angekommen, verkündigten sie die Botschaft Gottes in den jüdischen Synagogen der Stadt. Als Helfer hatten sie Johannes Markus dabei. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und in Salamis angekommen verbreiteten sie die Botschaft, das Wort Gottes, in den Synagogen der Juden. Sie hatten auch Johannes als verantwortlichen Diener . -Parallelstelle(n): Synag. Apostelgeschichte 13,14*; Johannes Apostelgeschichte 12,12* |
English Standard Version 2001: | When they arrived at Salamis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews. And they had John to assist them. |
King James Version 1611: | And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to [their] minister. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ γενόμενοι ἐν Σαλαμῖνι, κατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἐν ταῖς συναγωγαῖς τῶν Ἰουδαίων· εἶχον δὲ καὶ Ἰωάννην ὑπηρέτην. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּבֹאוּ אֶל־עִיר סְלָמִיס וַיַּגִּידוּ אֶת־דְּבַר הָאֱלֹהִים בְּבָתֵּי הַכְּנֵסִיּוֹת אֲשֶׁר לַיְּהוּדִים וַיְהִי לָהֶם גַּם־יוֹחָנָן לִמְשָׁרֵת |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Imperfekt εἶχον („sie waren habend“) ist im Deutschen schwer auszudrücken, zeigt aber, dass er die ganze Zeit über ihr Gehilfe war. |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 5: in Salamis angekommen. Der Haupthafen und das Handelszentrum von Cypern. Synagogen. S. Anm. zu 6,9. Paulus gewöhnte sich an, wenn er in eine neue Stadt kam, stets zuerst den Juden das Evangelium zu verkündigen (vgl. V. 14.42; 14, 1; 17, 1.10.17; 18, 4.19.26; 19, 8). Denn als Jude hatte er eine offene Tür und konnte dort das Wort ergreifen und das Evangelium vorstellen. Außerdem hätten die Juden ihm niemals zugehört, wenn er zuvor zunächst zu den Heiden gegangen wäre. Johannes als Diener. S. Anm. zu 12,12. |