Bibel - Teil 27424/31169: Apostelgeschichte 12,19: Als aber Herodes ihn holen lassen wollte und ihn nicht fand, verhörte er die Wachen und ließ sie abführen. Dann zog er von Judäa hinab nach Cäsarea und blieb dort...
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
44012019
Preview
Luther 1984: | Als aber Herodes ihn holen lassen wollte und ihn nicht fand, verhörte er die Wachen und ließ sie abführen. Dann zog er von Judäa hinab nach Cäsarea und blieb dort eine Zeitlang. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Herodes wollte ihn nämlich holen lassen; und als er ihn nicht vorfand, stellte er ein Verhör mit den Wächtern an und ließ sie (zur Hinrichtung) abführen. Darnach begab er sich aus Judäa nach Cäsarea hinab und verlegte dorthin seine Hofhaltung. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als aber Herodes nach ihm verlangte und ihn nicht fand-a-, zog er die Wächter zur Untersuchung und befahl, sie abzuführen-1-; und er ging von Judäa nach Cäsarea hinab und verweilte dort. -1) d.h. zur Hinrichtung. a) Apostelgeschichte 5,22. |
Schlachter 1952: | Herodes aber, als er ihn forderte und nicht fand, verhörte die Hüter und ließ sie abführen. Und er ging aus Judäa nach Cäsarea hinab und hielt sich daselbst auf. |
Schlachter 1998: | Als aber Herodes nach ihm verlangte und ihn nicht fand, verhörte er die Wachen und ließ sie abführen. Und er ging aus Judäa nach Cäsarea hinab und hielt sich dort auf. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als aber Herodes nach ihm verlangte und ihn nicht fand, verhörte er die Wachen und ließ sie abführen. Und er ging aus Judäa nach Cäsarea hinab und hielt sich dort auf. |
Zürcher 1931: | Als ihn nun Herodes holen lassen wollte und nicht fand, nahm er die Wächter ins Verhör und befahl, sie (zur Hinrichtung) abzuführen. Und er begab sich aus Judäa nach Cäsarea hinab und hielt sich dort auf. |
Luther 1912: | Herodes aber, da er ihn forderte und nicht fand, ließ er die Hüter verhören und hieß sie wegführen; und zog von Judäa hinab gen Cäsarea und hielt allda sein Wesen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Herodes aber, da er ihn forderte und nicht fand, ließ er die Hüter verhören und hieß sie wegführen; und zog von Judäa hinab gen Cäsarea und hielt allda sein Wesen. |
Luther 1545 (Original): | Herodes aber da er jn foddert vnd nicht fand, lies er die Hüter rechtfertigen, vnd hies sie weg füren. Vnd zog von Judea hinab gen Cesarien, vnd hielt alda sein wesen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Herodes aber, da er ihn forderte und nicht fand, ließ er die Hüter rechtfertigen und hieß sie wegführen und zog von Judäa hinab gen Cäsarea und hielt allda sein Wesen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Herodes ließ überall nach ihm suchen, aber er blieb unauffindbar. Da nahm Herodes die Wachen ins Verhör und befahl schließlich, sie 'zur Hinrichtung' abzuführen. [Kommentar: Nach römischem Recht haftete der Wächter mit seinem Leben für den Gefangenen.] Daraufhin verließ er Jerusalem und das judäische Umland und reiste nach Cäsarea, wo er seine Residenz hatte. |
Albrecht 1912/1988: | Herodes ließ ihn suchen, fand ihn aber nicht. Da verhörte er die Wächter und befahl, sie hinzurichten. Dann ging er von Judäa nach Cäsarea und nahm dort Aufenthalt. -Anfang 44 n.Chr. |
Meister: | Da aber Herodes nach ihm suchte und (ihn) nicht fand, ließ er ein Verhör gegen die Wachen ausstellen; er befahl, sie zur Bestrafung abzuführen. Und er ging hinab von Judäa nach Galiläa, wo er verweilte. -Apostelgeschichte 16,27. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Herodes wollte ihn nämlich holen lassen; und als er ihn nicht vorfand, stellte er ein Verhör mit den Wächtern an und ließ sie (zur Hinrichtung) abführen. Darnach begab er sich aus Judäa nach Cäsarea hinab und verlegte dorthin seine Hofhaltung. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als aber Herodes nach ihm verlangte und ihn nicht fand, zog er die Wächter zur Untersuchung und befahl sie abzuführen-1-; und er ging von Judäa nach Cäsarea hinab und verweilte (daselbst). -1) d.h. zur Hinrichtung.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als aber Herodes nach ihm -pta-verlangte und ihn nicht -pta-fand-a-, -pta-zog er die Wächter zur Untersuchung und befahl, sie abzuführen-1-; und er ging von Judäa nach Cäsarea hinab und -ipf-verweilte dort. -1) d.h. zur Hinrichtung. a) Apostelgeschichte 5,22. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Herodes nun, (nach) ihm gesucht und nicht gefunden, verhörte die Wächter und befahl, dass sie abgeführt werden. Und von Judäa herabgegangen, war er sich in Cäsarea aufhaltend. |
Interlinear 1979: | Herodes aber, gesucht habend nach ihm und nicht gefunden habend, verhört habend die Wächter, befahl, abgeführt würden, und hinabgegangen von Judäa nach Cäsarea, verweilte er |
NeÜ 2024: | Und als Herodes ihn holen lassen wollte, war er nirgends zu finden. Da verhörte er die Wachen und befahl, sie abzuführen. Anschließend begab er sich von Judäa wieder in seine Residenzstadt Cäsarea. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als Herodes nach ihm verlangte und ihn nicht fand, verhörte er die Wächter und befahl, sie abzuführen. Und er ging von Judäa hinab nach Cäsarea und hielt sich dort auf. |
English Standard Version 2001: | And after Herod searched for him and did not find him, he examined the sentries and ordered that they should be put to death. Then he went down from Judea to Caesarea and spent time there. |
King James Version 1611: | And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded that [they] should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and [there] abode. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρών, ἀνακρίνας τοὺς φύλακας, ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι. Καὶ κατελθὼν ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Καισάρειαν διέτριβεν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי כַּאֲשֶׁר בִּקֵּשׁ אוֹתוֹ הוֹרְדוֹס וְלֹא מְצָאוֹ חָקַר אֶת־הַשֹּׁמְרִים וַיְצַו לְהוֹצִיאָם לַמָּוֶת וַיֵּרֶד מִיהוּדָה אֶל־קֵיסַרְיָה וַיֵּשֶׁב שָׁם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Herodes war wohl der Meinung, die Soldaten hätten ihn entkommen lassen bzw. ihn befreit, sodass er sie selbst inhaftierte, nachdem er sie verhörte, und ihnen nicht glaubte, wohl wie in Lukas 23.26 mit einer Exekution zur Folge. Das Imperfekt διέτριβεν („er war aufhaltend“) zeigt, dass Herodes dort ab da sich aufhielt. Cäsarea liegt geographisch unterhalb von Judäa, wo sich Jerusalem befindet, sodass Lukas „herabsteigen/-gehen“ verwendet. |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 19: Herodes. S. Anm. zu V. 1. ließ sie … abführen. D.h. er ließ sie hinrichten. Dem Codex Iustinianus zufolge (IX. 4, 4) musste eine Wache, die einen Gefangenen entkommen ließ, genau die Strafe tragen, die eigentlich den Häftling erwartet hätte. Cäsarea. S. Anm. zu 9,30. |