Bibel - Teil 27420/31169: Apostelgeschichte 12,15: Sie aber sprachen zu ihr: Du bist von Sinnen. Doch sie bestand darauf, es wäre so. Da sprachen sie: Es ist sein Engel.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
44012015
Preview
Luther 1984: | Sie aber sprachen zu ihr: Du bist von Sinnen. Doch sie bestand darauf, es wäre so. Da sprachen sie: Es ist sein Engel. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jene antworteten ihr: «Du bist von Sinnen!» doch sie versicherte bestimmt, es verhalte sich so. 16. Da sagten sie: «Es muß sein Engel sein!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie aber sprachen zu ihr: Du bist von Sinnen. Sie aber beteuerte, daß es so sei. Sie aber sprachen: Es ist sein Engel-a-. -a) Matthäus 18,10. |
Schlachter 1952: | Sie aber sprachen zu ihr: Du bist nicht bei Sinnen! Aber sie bestand darauf, es sei so. Da sprachen sie: Es ist sein Engel! |
Schlachter 1998: | Sie aber sprachen zu ihr: Du bist nicht bei Sinnen! Aber sie bestand darauf, daß es so sei. Da sprachen sie: Es ist sein Engel! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie aber sprachen zu ihr: Du bist nicht bei Sinnen! Aber sie bestand darauf, dass es so sei. Da sprachen sie: Es ist sein Engel! |
Zürcher 1931: | Sie aber sagten zu ihr: Du bist von Sinnen. Doch sie versicherte, es sei so. Da sagten sie: Es ist sein Engel. -Lukas 24,37; Matthäus 18,10. |
Luther 1912: | Sie aber sprachen zu ihr: Du bist unsinnig. Sie aber bestand darauf, es wäre also. Sie sprachen: Es a) ist sein Engel. - a) Lukas 24,37. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Sie aber sprachen zu ihr: Du bist unsinnig. Sie aber bestand darauf, es wäre also. Sie sprachen: Es -a-ist sein Engel. -a) Lukas 24,37. |
Luther 1545 (Original): | Sie aber sprachen zu jr, Du bist vnsinnig. Sie aber bestunde drauff, es were also. Sie sprachen, Es ist sein Engel. -[Sie sprachen, Es ist etc.] Hiob credunt, Angelos esse ministros hominum. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie aber sprachen zu ihr: Du bist unsinnig. Sie aber bestand darauf, es wäre also. Sie sprachen: Es ist sein Engel. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Du hast wohl den Verstand verloren!«, entgegneten die anderen. Und als Rhode darauf beharrte, dass es sich genauso verhielt, wie sie sagte, meinten sie: »Dann muss es sein Engel sein.« |
Albrecht 1912/1988: | Man antwortete ihr: «Du bist von Sinnen!» Sie aber behauptete bestimmt, es wäre so. Da sagte man: «Es ist sein Schutzengel.» |
Meister: | Sie aber sprachen zu ihr: «Du rasest!» Sie aber beharrte darauf, daß es sich so verhalte. Sie aber sagten: «Es ist sein Engel!» -Apostelgeschichte 26,24; 1. Mose 48,16; Matthäus 14,26; 18, 10. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Jene antworteten ihr: «Du bist von Sinnen!» doch sie versicherte bestimmt, es verhalte sich so. 16. Da sagten sie: «Es muß sein Engel sein!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Sie aber sprachen zu ihr: Du bist von Sinnen. Sie aber beteuerte, daß es also sei. Sie aber sprachen: Es ist sein Engel. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Sie aber sprachen zu ihr: Du bist von Sinnen. Sie aber -ipf-beteuerte, daß es so -ifp-sei. Sie aber -ipf-sprachen: Es ist sein Engel-a-. -a) Matthäus 18,10. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sie nun sagten zu ihr: Du spinnst! Sie war aber darauf bestehend, dass es sich so verhielte. Sie nun waren sagend: Es ist sein Bote. |
Interlinear 1979: | Sie aber zu ihr sagten: Du bist von Sinnen. Sie aber bekräftigte, so sich verhalte. Sie aber sagten: Sein Engel ist. |
NeÜ 2024: | Du bist wohl nicht ganz bei Verstand, sagten sie zu ihr. Doch sie behauptete steif und fest, dass es Petrus sei. Da meinten sie: Dann ist es sein Engel. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie sagten zu ihr: Du bist von Sinnen. Aber sie behauptete fest und steif, es sei so. Sie sagten: Es ist sein Engel(a). -Fussnote(n): (a) o.: sein Bote; viell. a. i. S. v. sein Geist. -Parallelstelle(n): Engel Lukas 24,37 |
English Standard Version 2001: | They said to her, You are out of your mind. But she kept insisting that it was so, and they kept saying, It is his angel! |
King James Version 1611: | And they said unto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel. |
Robinson-Pierpont 2022: | Οἱ δὲ πρὸς αὐτὴν εἶπον, Μαίνῃ. Ἡ δὲ διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν. Οἱ δὲ ἔλεγον, Ὁ ἄγγελος αὐτοῦ ἐστιν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמְרוּ אֵלֶיהָ מְשֻׁגַּעַת אָתְּ וְהִיא מִתְאַמֶּצֶת כִי־כֵן הַדָּבָר וַיֹּאמְרוּ מַלְאָכוֹ הוּא |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Ob die Personen mit ἄγγελος („Engel, Bote“) ein himmlisches oder menschliches Wesen meinten, kann nicht genau ermittelt werden, sodass „Bote“ weniger festgelegt wäre. Nestle-Aland druckt die sekundäre Form εἶπαν ab, womit klar wird, dass die Kopisten in Ägypten, kaum mehr Griechisch konnten, auf die sich deren Ausgabe bezieht. |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 15: sein Engel. Im jüdischen Aberglauben hatte jeder Mensch seinen eigenen Schutzengel, der die Gestalt dieser Person annehmen konnte. |