Bibel - Teil 27404/31169: Apostelgeschichte 11,29: Aber unter den Jüngern beschloß ein jeder, nach seinem Vermögen den Brüdern, die in Judäa wohnten, eine Gabe zu senden.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
44011029
Preview
Luther 1984: | Aber unter den Jüngern beschloß ein jeder, nach seinem Vermögen den Brüdern, die in Judäa wohnten, eine Gabe zu senden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da beschlossen die Jünger, jeder von ihnen solle nach Maßgabe seines Vermögens den im jüdischen Lande wohnenden Brüdern eine Unterstützung zukommen lassen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie beschlossen aber, daß, (je nach dem) wie einer der Jünger begütert war, jeder von ihnen zur Hilfeleistung den Brüdern, die in Judäa wohnten, (etwas) senden sollte-a-; -a) Galater 6,10. |
Schlachter 1952: | Da beschlossen die Jünger, daß ein jeder von ihnen gemäß seinem Vermögen den Brüdern, die in Judäa wohnten, eine Hilfeleistung senden solle; |
Schlachter 1998: | Da beschlossen die Jünger, daß jeder von ihnen gemäß seinem Vermögen den Brüdern, die in Judäa wohnten, eine Hilfeleistung senden solle; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da beschlossen die Jünger, dass jeder von ihnen gemäß seinem Vermögen den Brüdern, die in Judäa wohnten, eine Hilfeleistung senden solle; |
Zürcher 1931: | Die Jünger aber beschlossen, dass ein jeder von ihnen, je nachdem er es vermochte, den Brüdern, die in Judäa wohnten, (etwas) zur Unterstützung senden sollte; -Galater 2,10; 2. Korinther 8,7.12; Römer 15,25-27. |
Luther 1912: | Aber unter den Jüngern a) beschloß ein jeglicher, nach dem er vermochte, zu senden eine Handreichung den Brüdern, die in Judäa wohnten; - a) Galater 2,10. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Aber unter den Jüngern -a-beschloß ein jeglicher, nach dem er vermochte, zu senden eine Handreichung den Brüdern, die in Judäa wohnten; -a) Galater 2,10. |
Luther 1545 (Original): | Aber vnter den Jüngern beschlos ein jglicher, nach dem er vermochte, zu senden eine Handreichung den Brüdern, die in Judea woneten, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber unter den Jüngern beschloß ein jeglicher, nachdem er vermochte, zu senden eine Handreichung den Brüdern, die in Judäa wohneten; |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da beschlossen die Jünger, den Geschwistern in Judäa 'eine Geldspende' zukommen zu lassen; jeder sollte entsprechend seinen Möglichkeiten zu ihrer Unterstützung beitragen. |
Albrecht 1912/1988: | Die Jünger-1- beschlossen nun, ein jeder nach seinen Mitteln, den Brüdern, die in Judäa wohnten, Hilfe zu senden. -1) in Antiochia. |
Meister: | Von den Jüngern aber, so wie jemand wohlhabend war, bestimmte ein jeder von ihnen, zum Dienst den in Judäa wohnenden Brüdern zu senden. -Apostelgeschichte 12,25; 24, 17; Römer 15,25-28; 1. Korinther 16,1; 2. Korinther 8,9-15; Galater 2,10. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da beschlossen die Jünger, jeder von ihnen solle nach Maßgabe seines Vermögens den im jüdischen Lande wohnenden Brüdern eine Unterstützung zukommen lassen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Sie beschlossen aber, jenachdem einer der Jünger begütert war, ein jeder von ihnen zur Hilfsleistung den Brüdern zu senden, die in Judäa wohnten; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Sie beschlossen aber, daß, (je nach dem) wie einer der Jünger begütert -ipf-war, jeder von ihnen zur Hilfeleistung den Brüdern, die in Judäa -ptp-wohnten, (etwas) -ifa-senden sollte-a-; -a) Galater 6,10. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Je nach dem nun, wie von den Schülern jemand vermögend war, beschlossen sie, ein jeder von ihnen, (etwas) zur Unterstützung der in Judäa wohnenden Brüdern zu schicken; |
Interlinear 1979: | Aber von den Jüngern, wie Vermögen hatte jemand, setzten sie fest, jeder von ihnen zur Unterstützung schicken solle den in Judäa wohnenden Brüdern; |
NeÜ 2024: | Da beschlossen die Jünger, den Geschwistern in Judäa eine Unterstützung zukommen zu lassen; jeder von ihnen sollte nach seinen finanziellen Möglichkeiten dazu beitragen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da beschlossen die Jünger, dass jeder von ihnen, dementsprechend, wie es einem wohlging, den Brüdern, die in Judäa wohnten, als Dienst [etwas] schicke, -Parallelstelle(n): wie 1. Korinther 16,2; Dienst Apostelgeschichte 12,25; Römer 15,25.26*.31; 2. Korinther 8,4; Galater 2,10 |
English Standard Version 2001: | So the disciples determined, everyone according to his ability, to send relief to the brothers living in Judea. |
King James Version 1611: | Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea: |
Robinson-Pierpont 2022: | Τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις, ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּוָּעֲצוּ הַתַּלְמִידִים לִשְׁלֹחַ אִישׁ אִישׁ כַּאֲשֶׁר תַּשִּׂיג יָדוֹ לְעֶזְרַת הָאַחִים הַיּשְׁבִים בִּיהוּדָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Τῶν μαθητῶν („der Schüler“) ist nach links versetzt, bezieht sich wohl auf τις („jemand“) und wird somit betont. |