Bibel - Teil 27352/31169: Apostelgeschichte 10,25: Und als Petrus hereinkam, ging ihm Kornelius entgegen und fiel ihm zu Füßen und betete ihn an.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
44010025
Preview
Luther 1984: | Und als Petrus hereinkam, ging ihm Kornelius entgegen und fiel ihm zu Füßen und betete ihn an. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als Petrus nun im Begriff stand, in das Haus einzutreten, kam Kornelius ihm entgegen, warf sich vor ihm nieder und bezeigte ihm seine hohe Verehrung. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | ALS es aber geschah, daß Petrus hereinkam, ging Kornelius ihm entgegen, fiel ihm zu Füßen und huldigte ihm. |
Schlachter 1952: | Als es nun geschah, daß Petrus hineinkam, ging ihm Kornelius entgegen und fiel ihm zu Füßen und betete an-1-. -1) o: huldigte ihm.++ |
Schlachter 1998: | Als nun Petrus gerade hineinkam, ging ihm Kornelius entgegen und fiel ihm zu Füßen und huldigte ihm-1-. -1) o: betete an.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als nun Petrus gerade hineinkam, ging ihm Kornelius entgegen und fiel ihm zu Füßen und huldigte ihm. |
Zürcher 1931: | Als nun Petrus (ins Haus) hineinging, kam ihm Cornelius entgegen, warf sich ihm zu Füssen und huldigte ihm. |
Luther 1912: | Und als Petrus hineinkam, ging ihm Kornelius entgegen und fiel zu seinen Füßen und betete ihn an. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und als Petrus hineinkam, ging ihm Kornelius entgegen und fiel zu seinen Füßen und betete ihn an. |
Luther 1545 (Original): | Vnd als Petrus hin ein kam, gieng jm Cornelius entgegen, vnd fiel zu seinen füssen, vnd betet jn an. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und als Petrus hineinkam, ging ihm Cornelius entgegen und fiel zu seinen Füßen und betete ihn an. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als Petrus durch 'das Hoftor' trat, kam Kornelius ihm entgegen und warf sich ehrfurchtsvoll vor ihm nieder. |
Albrecht 1912/1988: | Als Petrus in das Haus eintreten wollte, ging ihm Kornelius entgegen und fiel ihm ehrfurchtsvoll zu Füßen. |
Meister: | Wie es aber geschah, daß Petrus hereinkam, begegnete ihm Kornelius, fiel zu den Füßen und betete an. -Matthäus 8,8. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als Petrus nun im Begriff stand, in das Haus einzutreten, kam Kornelius ihm entgegen, warf sich vor ihm nieder und bezeigte ihm seine hohe Verehrung. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als es aber geschah, daß Petrus hereinkam, ging Kornelius ihm entgegen, fiel ihm zu Füßen und huldigte ihm. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | ALS es aber geschah, daß Petrus hereinkam, -pta-ging Kornelius ihm entgegen, -pta-fiel ihm zu Füßen und huldigte ihm. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es geschah nun, als Petrus eintrat: Kornelius huldigte, ihm entgegengegangen, (ihm), zu den Füßen gefallen. |
Interlinear 1979: | Als aber es geschah, daß hereinkam Petrus, entgegengegangen ihm, Kornelius, gefallen zu den Füßen, begrüßte unterwürfig. |
NeÜ 2024: | Als Petrus durchs Hoftor trat, kam Kornelius ihm entgegen und warf sich ehrfürchtig vor ihm nieder. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als Petrus dabei war hereinzukommen, begegnete ihm Kornelius, fiel ihm zu Füßen und huldigte ihm. |
English Standard Version 2001: | When Peter entered, Cornelius met him and fell down at his feet and worshiped him. |
King James Version 1611: | And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped [him]. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον, συναντήσας αὐτῷ ὁ Κορνήλιος, πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας, προσεκύνησεν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי כְּבוֹא פֶטְרוֹס וַיֵּצֵא קָרְנֵילִיּוֹס לִקְרָאתוֹ וַיִּפֹּל לְרַגְלָיו וַיִּשְׁתָּחוּ |