Bibel - Teil 27337/31169: Apostelgeschichte 10,10: Und als er hungrig wurde, wollte er essen. Während sie ihm aber etwas zubereiteten, geriet er in Verzückung
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
44010010
Preview
Luther 1984: | Und als er hungrig wurde, wollte er essen. Während sie ihm aber etwas zubereiteten, geriet er in Verzückung |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da wurde er hungrig und wünschte, etwas zu genießen. Während man es ihm nun zubereitete, kam eine Verzückung über ihn: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er wurde aber hungrig und verlangte zu essen. Während sie ihm aber zubereiteten, kam eine Verzückung über ihn-a-. -a) Apostelgeschichte 22,17. |
Schlachter 1952: | Da wurde er hungrig und wollte essen. Während man aber etwas zubereitete, kam eine Verzückung über ihn. |
Schlachter 1998: | Da wurde er sehr hungrig und wollte essen. Während jene ihm aber etwas zubereiteten, kam-1- eine Verzückung-2- auf ihn. -1) w: fiel. 2) w: ein Außersichsein, d.h. hier eine durch den Heiligen Geist gewirkte Ausrichtung des Bewußtseins auf göttliche Offenbarungen, die Propheten zuteil wurden.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da wurde er sehr hungrig und wollte essen. Während man aber etwas zubereitete, kam eine Verzückung über ihn. |
Zürcher 1931: | Da wurde er hungrig und verlangte zu essen. Während man nun Zurüstung traf, kam über ihn eine Verzückung. -Apostelgeschichte 22,17. |
Luther 1912: | Und als er hungrig ward, wollte er essen. Da sie ihm aber zubereiteten, ward er entzückt |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und als er hungrig ward, wollte er essen. Da sie ihm aber zubereiteten, ward er entzückt |
Luther 1545 (Original): | Vnd als er hungerig ward, wolte er anbeissen. Da sie jm aber zubereiteten, ward er entzückt, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und als er hungrig ward, wollte er essen. Da sie ihm aber zubereiteten, ward er entzückt |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Er sah den Himmel offen stehen und etwas wie ein riesiges leinenes Tuch herabkommen, das gehalten an seinen vier Ecken- auf die Erde heruntergelassen wurde. |
Albrecht 1912/1988: | Er wurde sehr hungrig und wünschte etwas zu genießen. Während man ihm ein Mahl bereitete, kam eine Verzückung über ihn: |
Meister: | Er war aber hungrig und wollte Speise zu sich nehmen. Während aber ihm etwas von ihnen bereitet wurde, geschah eine Verzückung über ihn. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da wurde er hungrig und wünschte, etwas zu genießen. Während man es ihm nun zubereitete, kam eine Verzückung über ihn: |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er wurde aber hungrig und verlangte zu essen. Während sie ihm aber zubereiteten, kam-1- eine Entzückung über ihn. -1) TR liest «fiel» statt «kam».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er wurde aber hungrig und -ipf-verlangte zu -ifa-essen. Während sie ihm aber zubereiteten, kam eine Verzückung über ihn-a-. -a) Apostelgeschichte 22,17. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er wurde nun hungrig und war essen wollend. Als jene nun etwas zubereiteten, überfiel ihn eine Ekstase, |
Interlinear 1979: | Er wurde aber hungrig und wollte essen. Zubereiteten aber sie, kam über ihn eine Entrückung, |
NeÜ 2024: | Kurz darauf bekam er Hunger und wollte essen. Während ihm etwas zubereitet wurde, hatte er eine Vision. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er wurde aber hungrig und wollte essen. Während sie zubereiteten, kam eine Verzückung über ihn. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 22,17 |
English Standard Version 2001: | And he became hungry and wanted something to eat, but while they were preparing it, he fell into a trance |
King James Version 1611: | And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance, |
Robinson-Pierpont 2022: | ἐγένετο δὲ πρόσπεινος, καὶ ἤθελεν γεύσασθαι· παρασκευαζόντων δὲ ἐκείνων, ἐπέπεσεν ἐπ᾽ αὐτὸν ἔκστασις, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהוּא רָעֵב וַיִּתְאָו לִטְעָם־לָחֶם וּבַהֲכִינָם לוֹ נָפְלָה עָלָיו תַּרְדֵּמָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit dieser Vision wird Petrus von Gott vorbereitet, dass auch Heiden wie Kornelius zum Heil kommen können und dieses nicht mehr nur auf Juden begrenzt ist. Ein Kopist vereinfachte ἐπέπεσεν („es überfiel“) in ἐγένετο („geriet“), wohl in der Absicht, für Übersetzer in Ägypten, wo Griechisch kaum mehr bekannt war, eine Vereinfachung zu bieten. Dies wurde von Nestle-Aland leider so abgedruckt. |