Bibel - Teil 27292/31169: Apostelgeschichte 9,8: Saulus aber richtete sich auf von der Erde; und als er seine Augen aufschlug, sah er nichts. Sie nahmen ihn aber bei der Hand und führten ihn nach Damaskus;
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
44009008
Preview
Luther 1984: | Saulus aber richtete sich auf von der Erde; und als er seine Augen aufschlug, sah er nichts. Sie nahmen ihn aber bei der Hand und führten ihn nach Damaskus; |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Saulus erhob sich dann von der Erde; obwohl jedoch seine Augen geöffnet waren, konnte er nichts sehen: an der Hand mußte man ihn nach Damaskus hinführen, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Saulus aber richtete sich von der Erde auf. Als sich aber seine Augen öffneten, sah er nichts. Und sie leiteten ihn bei der Hand und führten ihn nach Damaskus. |
Schlachter 1952: | Da stand Saulus von der Erde auf; aber obgleich seine Augen geöffnet waren, sah er nichts. Sie leiteten ihn aber an der Hand und führten ihn nach Damaskus. |
Schlachter 1998: | Da stand Saulus von der Erde auf; doch obgleich seine Augen geöffnet waren, sah er niemand. Sie leiteten ihn aber an der Hand und führten ihn nach Damaskus. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da stand Saulus von der Erde auf; doch obgleich seine Augen geöffnet waren, sah er niemand. Sie leiteten ihn aber an der Hand und führten ihn nach Damaskus. |
Zürcher 1931: | Da stand Saulus vom Boden auf; obgleich jedoch seine Augen geöffnet waren, sah er nichts. Sie leiteten ihn aber an der Hand und führten ihn nach Damaskus hinein. |
Luther 1912: | Saulus aber richtete sich auf von der Erde; und als er seine Augen auftat, sah er niemand. Sie nahmen ihn aber bei der Hand und führten ihn gen Damaskus; |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Saulus aber richtete sich auf von der Erde; und als er seine Augen auftat, sah er niemand. Sie nahmen ihn aber bei der Hand und führten ihn gen Damaskus; |
Luther 1545 (Original): | Saulus aber richtet sich auff von der erden, vnd als er seine augen auffthat, sahe er niemands. Sie namen jn aber bey der hand, vnd füreten jn gen Damascon, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Saulus aber richtete sich auf von der Erde, und als er seine Augen auftat, sah er niemand. Sie nahmen ihn aber bei der Hand und führeten ihn gen Damaskus. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Drei Tage lang war er blind, und er aß nichts und trank nichts. |
Albrecht 1912/1988: | Als sich Saulus vom Erdboden erhob und seine Augen* wieder öffnete, konnte er nichts sehen-1-. Da mußte man ihn bei der Hand nehmen und nach Damaskus führen. -1) er war durch den Lichtglanz erblindet. |
Meister: | Saulus aber wurde von der Erde aufgerichtet; da er aber seine Augen öffnete, sah er nichts. Da sie ihn aber an der Hand führten, leiteten sie ihn nach Damaskus. -Johannes 9,39; Apostelgeschichte 13,11. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Saulus erhob sich dann von der Erde; obwohl jedoch seine Augen geöffnet waren, konnte er nichts sehen: an der Hand mußte man ihn nach Damaskus hinführen, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Saulus aber richtete sich von der Erde auf. Als aber seine Augen aufgetan waren, sah er niemand-1-. Und sie leiteten ihn bei der Hand und führten ihn nach Damaskus. -1) viele lesen «nichts» statt «niemand».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Saulus aber richtete sich von der Erde auf. Als sich aber seine Augen -ppfp-öffneten, -ipf-sah er nichts. Und sie -ptp-leiteten ihn bei der Hand und führten ihn nach Damaskus. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es stand nun Saulus von der Erde auf. Und, als seine Augen geöffnet waren, erblickte er niemand. Ihn nun bei der Hand führend, brachten sie ihn nach Damaskus hinein. |
Interlinear 1979: | Auf stand aber Saulus vom Boden; geöffnet waren aber seine Augen, nichts sah er; an der Hand führend aber ihn, brachten sie nach Damaskus. |
NeÜ 2024: | Saulus richtete sich vom Boden auf und öffnete seine Augen - doch er konnte nichts sehen. Man musste ihn an der Hand nach Damaskus führen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Saulus stand auf von der Erde. Als er seine Augen auftat, sah er niemanden. Sie leiteten ihn an der Hand und führten ihn nach Damaskus, in den [Ort]. |
English Standard Version 2001: | Saul rose from the ground, and although his eyes were opened, he saw nothing. So they led him by the hand and brought him into Damascus. |
King James Version 1611: | And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought [him] into Damascus. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἠγέρθη δὲ ὁ Σαῦλος ἀπὸ τῆς γῆς· ἀνεῳγμένων τε τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ, οὐδένα ἔβλεπεν, χειραγωγοῦντες δὲ αὐτὸν εἰσήγαγον εἰς Δαμασκόν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּקָם שָׁאוּל מִן־הָאָרֶץ וּבְפָתְחוֹ אֶת־עֵינָיו לֹא רָאָה אִישׁ וַיַּחֲזִיקוּ בְיָדוֹ וַיּוֹלִיכֻהוּ לְדַמָּשֶׂק |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Aufgrund des Lichtes hatte Paulus seine Augen geschlossen, die er nun wieder öffnet, aber dennoch nichts sehen kann, sodass er die restliche Strecke an der Hand geführt werden musste. |