Bibel - Teil 27280/31169: Apostelgeschichte 8,36: Und als sie auf der Straße dahinfuhren, kamen sie an ein Wasser. Da sprach der Kämmerer: Siehe, da ist Wasser; was hindert's, daß ich mich taufen lasse?
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
44008036
Preview
Luther 1984: | Und als sie auf der Straße dahinfuhren, kamen sie an ein Wasser. Da sprach der Kämmerer: Siehe, da ist Wasser; was hindert's, daß ich mich taufen lasse? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als sie nun so auf der Straße dahinfuhren, kamen sie an ein Gewässer; da sagte der Hofbeamte: «Hier ist ja Wasser! was steht meiner Taufe noch im Wege?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als sie aber auf dem Weg fortzogen, kamen sie an ein Wasser. Und der Kämmerer spricht: Siehe, (da ist) Wasser! Was hindert mich, getauft zu werden? |
Schlachter 1952: | Als sie aber des Weges dahinzogen, kamen sie zu einem Wasser, und der Kämmerer spricht: Siehe, hier ist Wasser! Was hindert mich, getauft zu werden? |
Schlachter 1998: | Als sie aber auf dem Weg weiterzogen, kamen sie zu einem Wasser, und der Kämmerer sprach: Siehe, hier ist Wasser! Was hindert mich, getauft zu werden? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als sie aber auf dem Weg weiterzogen, kamen sie zu einem Wasser, und der Kämmerer sprach: Siehe, hier ist Wasser! Was hindert mich, getauft zu werden? |
Zürcher 1931: | Als sie aber des Weges weiterzogen, kamen sie an ein Wasser. Und der Hofbeamte sagte: Siehe, hier ist Wasser; was hindert mich, getauft zu werden? -Apostelgeschichte 10,47. |
Luther 1912: | Und als sie zogen der Straße nach, kamen sie an ein Wasser. Und der Kämmerer sprach: Siehe, da ist Wasser; was hindert’s, daß ich mich taufen lasse? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und als sie zogen der Straße nach, kamen sie an ein Wasser. Und der Kämmerer sprach: Siehe, da ist Wasser; was hindert's, daß ich mich taufen lasse? |
Luther 1545 (Original): | Vnd als sie zogen der strassen nach, kamen sie an ein wasser. Vnd der Kemerer sprach, Sihe, da ist wasser, Was hinderts, das ich mich teuffen lasse? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und als sie zogen der Straße nach, kamen sie an ein Wasser. Und der Kämmerer sprach: Siehe, da ist Wasser; was hindert's, daß ich mich taufen lasse? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als sie nun, 'ins Gespräch vertieft,' die Straße entlangfuhren, kamen sie an einer Wasserstelle vorbei. »Hier ist Wasser!«, rief der Äthiopier. »Spricht etwas dagegen, dass ich getauft werde?« |
Albrecht 1912/1988: | Als sie die Straße weiterfuhren, kamen sie zu einem Wasser. Da sagte der Schatzmeister: «Hier ist ja Wasser, was steht meiner Taufe im Wege?» |
Meister: | Wie sie aber den Weg entlang gingen, kamen sie an ein Wasser, und der Kämmerer sagte: «Siehe, Wasser! Was hindert es, daß ich getauft werde?» -Apostelgeschichte 10,47. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als sie nun so auf der Straße dahinfuhren, kamen sie an ein Gewässer; da sagte der Hofbeamte: «Hier ist ja Wasser! was steht meiner Taufe noch im Wege?» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als sie aber auf dem Wege fortzogen, kamen sie an ein gewisses Wasser. Und der Kämmerer spricht: Siehe, (da ist) Wasser; was hindert mich, getauft zu werden? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als sie aber auf dem Weg -ipf-fortzogen, kamen sie an ein Wasser. Und der Kämmerer spricht: Siehe, (da ist) Wasser! Was hindert mich, -ifap-getauft zu werden? |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Als sie den Weg nun fortsetzten, kamen sie an ein bestimmtes Wasser. Und es redet der Eunuch: Siehe, Wasser! Was hindert mich, getauft zu werden? |
Interlinear 1979: | Als aber sie fuhren auf dem Weg, kamen sie an ein Wasser, und sagt der Eunuch: Siehe, Wasser; was hindert, ich getauft werde? |
NeÜ 2024: | Als sie nun so auf der Straße dahinfuhren, kamen sie an ein Gewässer. Hier gibt es Wasser, sagte der Eunuch, was steht meiner Taufe noch im Weg? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als sie dem Wege nach dahinzogen, kamen sie an ein Wasser. Und der Eunuch erklärt: Siehe, Wasser! Was hindert mich, getauft zu werden? -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 10,47 |
English Standard Version 2001: | And as they were going along the road they came to some water, and the eunuch said, See, here is water! What prevents me from being baptized? |
King James Version 1611: | And as they went on [their] way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, [here is] water; what doth hinder me to be baptized? |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν, ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ· καί φησιν ὁ εὐνοῦχος, Ἰδού, ὕδωρ· τί κωλύει με βαπτισθῆναι; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי בְּעָבְרָם בַּדֶּרֶךְ וַיָּבֹאוּ אֶל־מְקוֹם מָיִם וַיֹּאמֶר הַסָּרִיס הִנֵּה־מַיִם מַה־יִּמְנָעֵנִי מֵהִטָּבֵל |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | In der Zwischenzeit mussten die beiden auch über die Taufe geredet haben, sodass der Eunuch, dies wünscht. |