Bibel - Teil 27238/31169: Apostelgeschichte 7,54: ALS sie das hörten, ging's ihnen durchs Herz, und sie knirschten mit den Zähnen über ihn.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
44007054
Preview
Luther 1984: | ALS sie das hörten, ging's ihnen durchs Herz, und sie knirschten mit den Zähnen über ihn. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS sie das hörten, ging es ihnen wie ein Stich durchs Herz, und sie knirschten mit den Zähnen gegen ihn. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | ALS sie aber dies hörten, wurden ihre Herzen durchbohrt-a-, und sie knirschten mit den Zähnen gegen ihn-b-. -a) Apostelgeschichte 5,33. b) Psalm 35,16. |
Schlachter 1952: | Als sie aber das hörten, schnitt es ihnen ins Herz, und sie knirschten mit den Zähnen gegen ihn. |
Schlachter 1998: | Als sie aber das hörten, schnitt es ihnen ins Herz, und sie knirschten mit den Zähnen über ihn. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Steinigung des Stephanus Als sie aber das hörten, schnitt es ihnen ins Herz, und sie knirschten mit den Zähnen über ihn. |
Zürcher 1931: | ALS sie aber dies hörten, wurden sie in ihren Herzen aufs äusserste empört und knirschten mit den Zähnen wider ihn. -Apostelgeschichte 5,33. |
Luther 1912: | Da sie solches hörten, ging’s ihnen durchs Herz, und bissen die Zähne zusammen über ihn. - Apostelgeschichte 5,33. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da sie solches hörten, ging's ihnen durchs Herz, und bissen die Zähne zusammen über ihn. -Apostelgeschichte 5,33. |
Luther 1545 (Original): | Da sie solches höreten, Giengs jnen durchs hertz, vnd bissen die zeene zusamen vber jn. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sie solches höreten, ging's ihnen durchs Herz, und bissen die Zähne zusammen über ihn. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als Stephanus das sagte, packte seine Zuhörer ein unbändiger Zorn, und ihre Gesichter verzerrten sich vor Wut. |
Albrecht 1912/1988: | Als sie dies hörten, wurden sie in ihrem Herzen mit Wut erfüllt, und sie knirschten mit den Zähnen gegen ihn. |
Meister: | WÄHREND sie aber dieses hörten, wurden ihre Herzen durchsägt, und sie knirschten die Zähne dagegen. -Apostelgeschichte 5,33; Psalm 35,6; 112, 10. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ALS sie das hörten, ging es ihnen wie ein Stich durchs Herz, und sie knirschten mit den Zähnen gegen ihn. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als sie aber dies hörten, wurden ihre Herzen durchbohrt, und sie knirschten mit den Zähnen gegen ihn. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | ALS sie aber dies -ptp-hörten, wurden ihre Herzen -ipf-durchbohrt-a-, und sie -ipf-knirschten mit den Zähnen gegen ihn-b-. -a) Apostelgeschichte 5,33. b) Psalm 35,16. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Diese (Dinge) hörend nun, waren sie in ihren Herzen ergrimmend und die Zähne über ihn zerknirschend. |
Interlinear 1979: | Hörend aber dies, ergrimmten sie in ihren Herzen und knirschten die Zähne gegen ihn. |
NeÜ 2024: | Stephanus wird gesteinigt: Als die Mitglieder des Hohen Rates das hörten, gerieten sie in solche Wut über Stephanus, dass sie mit den Zähnen knirschten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als sie dieses hörten, wurden sie in ihren Herzen entzwei gesägt, und sie knirschten mit den Zähnen gegen ihn. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 5,33*; Psalm 35,16; Psalm 37,12 |
English Standard Version 2001: | Now when they heard these things they were enraged, and they ground their teeth at him. |
King James Version 1611: | When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with [their] teeth. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀκούοντες δὲ ταῦτα, διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν, καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ᾽ αὐτόν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי כְּשָׁמְעָם אֶת־אֵלֶּה וַיִּגָּע בָּהֶם עַד נָפֶשׁ וַיַּחַרְקוּ עָלָיו שִׁנֵּיהֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Von hier bis zum Ende des Kapitels wird nun die Ermordung von Stephanus beschrieben. Leider wird auch dieses Zeugnis verworfen, als die Zuhörer zu hören bekamen, dass sie das Gesetz nicht halten und somit werden sie Nachfolger ihrer ungläubigen Väter, die die Boten Gottes töteten. Die beiden Imperfekformen διεπρίοντο („sie waren ergrimmend“) und ἔβρυχον („sie waren zerknirschend“) zeigen die dauerhafte Haltung der enormen Ablehnung, die sich gegen die Rede zeigte. |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 54: knirschten mit den Zähnen. Vor Wut und Verärgerung (vgl. Psalm 35,16; 37, 12; Matthäus 8,11.12; 13, 41.42.50; 22, 13; 24, 51; 25, 30; Lukas 13,28). |