Bibel - Teil 27157/31169: Apostelgeschichte 5,30: Der Gott unsrer Väter hat Jesus auferweckt, den ihr an das Holz gehängt und getötet habt. -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
44005030
Preview
Luther 1984: | Der Gott unsrer Väter hat Jesus auferweckt, den ihr an das Holz gehängt und getötet habt.-a- -a) Apostelgeschichte 3,15. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der Gott unserer Väter hat Jesus auferweckt, den ihr ans Holz gehängt-1- und hingerichtet habt. -1) = ans Kreuz geschlagen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der Gott unserer Väter-a- hat Jesus auferweckt, den --ihr- ermordet habt-b-, indem ihr ihn ans Holz hängtet-c-. -a) Apostelgeschichte 3,13. b) Apostelgeschichte 2,24.36. c) 5. Mose 21,22. |
Schlachter 1952: | Der Gott unsrer Väter hat Jesus auferweckt, den ihr ans Holz gehängt und umgebracht habt. |
Schlachter 1998: | Der Gott unserer Väter hat Jesus auferweckt, den ihr umgebracht habt, indem ihr ihn ans Holz gehängt habt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der Gott unserer Väter hat Jesus auferweckt, den ihr umgebracht habt, indem ihr ihn ans Holz gehängt habt. |
Zürcher 1931: | Der Gott unsrer Väter hat Jesus auferweckt, den ihr ans Holz gehängt und umgebracht habt. -Apostelgeschichte 3,13.15; 5. Mose 21,22. |
Luther 1912: | Der Gott unserer Väter hat Jesum auferweckt, welchen ihr erwürgt habt und an das Holz gehängt. - Apostelgeschichte 3,15. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Der Gott unserer Väter hat Jesum auferweckt, welchen ihr erwürgt habt und an das Holz gehängt. -Apostelgeschichte 3,15. |
Luther 1545 (Original): | Der Gott vnser Veter hat Jhesum aufferweckt, welchen jr erwürget habt, vnd an das Holtz gehangen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der Gott unserer Väter hat Jesum auferwecket, welchen ihr erwürget habt und an das Holz gehänget. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Der Gott unserer Väter hat Jesus 'von den Toten'auferweckt - den Jesus, den ihr umgebracht habt, indem ihr ihn ans Kreuz habt schlagen lassen. |
Albrecht 1912/1988: | Der Gott unsrer Väter hat Jesus auferweckt, den ihr ans Kreuzesholz gehängt und hingemordet habt. |
Meister: | Der Gott unsrer Väter hat Jesum-a- auferweckt, welchen ihr gemordet habt, aufgehängt an ein Holz-b-. -a) Apostelgeschichte 3,13.15; 22, 14. b) Apostelgeschichte 10,39; 13, 29; 5. Mose 21,22; Galater 3,13; 1. Petrus 2,24. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Der Gott unserer Väter hat Jesus auferweckt, den ihr ans Holz gehängt-1- und hingerichtet habt. -1) = ans Kreuz geschlagen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Der Gott unserer Väter hat Jesum auferweckt, den ihr ermordet habt, indem ihr ihn an ein Holz hängtet. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Der Gott unserer Väter-a- hat Jesus auferweckt, den --ihr- ermordet habt-b-, indem ihr ihn ans Holz -pta-hängtet-c-. -a) Apostelgeschichte 3,13. b) Apostelgeschichte 2,24.36. c) 5. Mose 21,22. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Der Gott unserer Väter erweckte Jesus, an den ihr Hand legtet, (ihn) ans Holz gehängt. |
Interlinear 1979: | Der Gott unserer Väter hat auferweckt Jesus, den ihr umgebracht habt, gehängt habend ans Holz; |
NeÜ 2024: | Der Gott unserer Väter hat Jesus vom Tod auferweckt, den Jesus, den ihr an ein Holz gehängt (Mit der Kreuzigung erklärten sie Jesus nach 5. Mose 21,23 auch zu einem von Gott Verfluchten.) und so umgebracht habt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Der Gott unserer Väter erweckte Jesus, an den ihr Hand legtet: Ihr hängtet ihn an ein Holz. -Parallelstelle(n): erweckt Apostelgeschichte 2,24*; Holz Apostelgeschichte 10,39; 5. Mose 21,22; 1. Petrus 2,24 |
English Standard Version 2001: | The God of our fathers raised Jesus, whom you killed by hanging him on a tree. |
King James Version 1611: | The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε, κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ הֵקִים אֶת־יֵשׁוּעַ אֲשֶׁר שְׁלַחְתֶּם יֶדְכֶם בּוֹ וַתִּתְלוּ אוֹתוֹ עַל־הָעֵץ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Im Satz stehen sich θεὸς („Gott“) und ὑμεῖς („ihr“), das dazu extra genannt wird, gegenüber. Gott tat so, ihr hingegen so. Das Wort διεχειρίσασθε („ihr legtet Hand an“) bedeutet, sich an jemand zu vergreifen, ihn gewaltsam zu Tode zu bringen. Vgl. Polybius, Historiae, 8.21, 8: „ Ἀντίοχος δὲ διακεχειρισμένος τὸν Ἀχαιὸν“ „Antiochos nun, Achaios aus dem Weg geräumt“. Zuvor wurde, wie Polybius berichtet, das Opfer grausam verstümmelt und an ein Kreuz gehängt. Am Ende wird noch die grausame Art genannt, Kreuzigung, wie sie dies die Römer ausführen ließen. |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 30: ans Holz gehängt. Vgl. 5. Mose 21,23; Galater 3,13. |