Bibel - Teil 26899/31169: Johannes 19,6: ALS ihn die Hohenpriester und die Knechte sahen, schrien sie: Kreuzige! kreuzige! Pilatus spricht zu ihnen: Nehmt ihr ihn hin und kreuzigt ihn, denn ich finde keine Schuld an...
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
43019006
Preview
Luther 1984: | ALS ihn die Hohenpriester und die Knechte sahen, schrien sie: Kreuzige! kreuzige! Pilatus spricht zu ihnen: Nehmt ihr ihn hin und kreuzigt ihn, denn ich finde keine Schuld an ihm. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als ihn nun die Hohenpriester und die Tempeldiener erblickten, schrieen sie: «Ans Kreuz mit ihm, ans Kreuz!» Pilatus entgegnete ihnen: «Nehmt ihr ihn und kreuzigt ihn! denn ich finde keine Schuld an ihm.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als ihn nun die Hohenpriester und die Diener sahen, schrien sie-a- und sagten: Kreuzige, kreuzige ihn-b-! Pilatus spricht zu ihnen: Nehmt --ihr- ihn hin und kreuzigt ihn, denn ich finde keine Schuld an ihm-c-. -a) Psalm 22,14. b) V. 15; Markus 15,14. c) Johannes 7,18; Lukas 23,4. |
Schlachter 1952: | Als ihn nun die Hohenpriester und die Diener sahen, schrieen sie und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn! Pilatus spricht zu ihnen: Nehmt ihr ihn hin und kreuziget ihn! Denn ich finde keine Schuld an ihm. |
Schlachter 1998: | Als ihn nun die Hohenpriester und die Diener sahen, schrieen sie und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn! Pilatus spricht zu ihnen: Nehmt ihr ihn hin und kreuzigt ihn! Denn ich finde keine Schuld an ihm. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als ihn nun die obersten Priester und die Diener sahen, schrien sie und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn! Pilatus spricht zu ihnen: Nehmt ihr ihn hin und kreuzigt ihn! Denn ich finde keine Schuld an ihm. |
Zürcher 1931: | ALS ihn nun die Hohenpriester und die Diener sahen, schrieen sie: Kreuzige, kreuzige! Pilatus sagt zu ihnen: Nehmet ihr ihn und kreuziget ihn! denn ich finde keine Schuld an ihm. -Lukas 23,21; Johannes 18,31. |
Luther 1912: | Da ihn die Hohenpriester und die Diener sahen, schrieen sie und sprachen: Kreuzige! kreuzige! Pilatus spricht zu ihnen: Nehmt ihr ihn hin und kreuzigt ihn; denn ich finde keine Schuld an ihm. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da ihn die Hohenpriester und die Diener sahen, schrieen sie und sprachen: Kreuzige! kreuzige! Pilatus spricht zu ihnen: Nehmt ihr ihn hin und kreuzigt ihn; denn ich finde keine Schuld an ihm. |
Luther 1545 (Original): | Da jn die Hohenpriester vnd die Diener sahen, schrien sie, vnd sprachen, Creutzige, creutzige. Pilatus spricht zu jnen, Nempt jr jn hin, vnd creutziget, Denn ich finde keine schuld an jm. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da ihn die Hohenpriester und die Diener sahen, schrieen sie und sprachen: Kreuzige, kreuzige! Pilatus spricht zu ihnen: Nehmet ihr ihn hin und kreuziget; denn ich finde keine Schuld an ihm. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Aber sowie die führenden Priester und ihre Leute Jesus erblickten, schrien sie: »Lass ihn kreuzigen! Lass ihn kreuzigen!« »Nehmt ihn doch selbst und kreuzigt ihn!«, erwiderte Pilatus. »Ich jedenfalls kann keine Schuld an ihm finden.« |
Albrecht 1912/1988: | Sobald ihn aber die Hohenpriester und ihre Diener erblickten, begannen sie zu schreien: «Ans Kreuz mit ihm, ans Kreuz!» Pilatus sprach zu ihnen: «Nehmt ihr ihn hin und kreuzigt ihn, denn ich finde keine Schuld an ihm.» |
Meister: | DA Ihn nun die Hohenpriester und die Diener sahen, schrieen sie und sagten: «Kreuzige! Kreuzige!» Pilatus sprach zu ihnen: «Nehmt ihr Ihn und kreuzigt Ihn; denn ich finde keine Schuld an Ihm!» -Apostelgeschichte 3,13. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als ihn nun die Hohenpriester und die Tempeldiener erblickten, schrieen sie: «Ans Kreuz mit ihm, ans Kreuz!» Pilatus entgegnete ihnen: «Nehmt ihr ihn und kreuzigt ihn! denn ich finde keine Schuld an ihm.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als ihn nun die Hohenpriester und die Diener sahen, schrieen sie und sagten: Kreuzige, kreuzige ihn-1-! Pilatus spricht zu ihnen: Nehmet ihr ihn hin und kreuziget ihn, denn ich finde keine Schuld an ihm. -1) mehrere lassen fehlen «ihn».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als ihn nun die Hohenpriester und die Diener sahen, schrien sie-a- und sagten: Kreuzige, kreuzige (ihn)-b-! Pilatus spricht zu ihnen: -ima-Nehmt --ihr- ihn hin und -ima-kreuzigt ihn! Denn ich finde keine Schuld an ihm-c-. -a) Psalm 22,14. b) V. 15; Markus 15,14. c) Johannes 7,18; Lukas 23,4. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Als ihn nun die Hohenpriester und Gehilfen sahen, schrien sie, sagend: Kreuzige, kreuzige ihn! Es sagt ihnen Pilatus: Nehmt ihr ihn und kreuzigt ihn! Ich finde nämlich keine Schuld in ihm. |
Interlinear 1979: | Als nun sahen ihn die Oberpriester und die Diener, schrien sie, sagend: Kreuzige, kreuzige! Sagt zu ihnen Pilatus: Nehmt ihn ihr und kreuzigt! Denn ich nicht finde an ihm Schuld. |
NeÜ 2024: | Als die Hohen Priester und ihre Leute Jesus erblickten, schrien sie: Kreuzigen! Kreuzigen! - Nehmt "ihr" ihn doch und kreuzigt ihn!, rief Pilatus. Ich jedenfalls finde keine Schuld an ihm. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als ihn die Hohen Priester und die Gerichtsdiener sahen, da schrien sie und sagten: Kreuzigen! Kreuzigen! Pilatus sagt zu ihnen: Nehmt ihr ihn hin und kreuzigt ihn, denn ich finde an ihm keine Ursache! -Parallelstelle(n): Johannes 18,31 |
English Standard Version 2001: | When the chief priests and the officers saw him, they cried out, Crucify him, crucify him! Pilate said to them, Take him yourselves and crucify him, for I find no guilt in him. |
King James Version 1611: | When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify [him], crucify [him]. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify [him]: for I find no fault in him. |
Robinson-Pierpont 2022: | ADV οὖν CONJ εἶδον V-2AAI-3P αὐτὸν P-ASM οἱ T-NPM ἀρχιερεῖς N-NPM καὶ CONJ οἱ T-NPM ὑπηρέται, N-NPM ἐκραύγασαν V-AAI-3P λέγοντες, V-PAP-NPM Σταύρωσον, V-AAM-2S σταύρωσον V-AAM-2S αὐτόν. P-ASM Λέγει V-PAI-3S αὐτοῖς P-DPM ὁ T-NSM Πιλάτος, N-NSM Λάβετε V-2AAM-2P αὐτὸν P-ASM ὑμεῖς P-2NP καὶ CONJ σταυρώσατε· V-AAM-2P ἐγὼ P-1NS γὰρ CONJ οὐχ PRT-N εὑρίσκω V-PAI-1S ἐν PREP αὐτῷ P-DSM αἰτίαν. N-ASF |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי כַּאֲשֶׁר רָאֻהוּ רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַמְשָׁרֲתִים וַיִּצְעֲקוּ לֵאמֹר הַצְלֵב הַצְלֵב וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם פִּילָטוֹס קָחֻהוּ אַתֶּם וְהַצְלִיבֻהוּ כִּי אָנֹכִי לֹא־מָצָאתִי בוֹ אָשְׁמָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Damit äußert Pilauts zum dritten Mal, dass er Jesus für schuldlos hält (Johannes 18.38; 19.4). Der doppelte Imperativ der Juden (eine sog. Epanadiplose) sollte eine enorme Verstärkung der Aufforderung zur Kreuzigung bewirken. |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 6: Nehmt ihr ihn hin und kreuzigt ihn. Die Pronomen »ihr« und »ihn« besitzen eine nachdrückliche Kraft, die Pilatus’ Entrüstung und Unwillen über die Herzlosigkeit der Juden gegenüber Jesus erkennen lässt. |