Bibel - Teil 26720/31169: Johannes 13,22: Da sahen sich die Jünger untereinander an, und ihnen wurde bange, von wem er wohl redete.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
43013022
Preview
Luther 1984: | Da sahen sich die Jünger untereinander an, und ihnen wurde bange, von wem er wohl redete. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da blickten die Jünger einander an und waren ratlos darüber, wen er meinte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da blickten die Jünger einander an, in Verlegenheit darüber, von wem er rede. |
Schlachter 1952: | Da sahen die Jünger einander an und wußten nicht, von welchem er redete. |
Schlachter 1998: | Da sahen die Jünger einander an und wußten nicht, von wem er redete. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sahen die Jünger einander an und wussten nicht, von wem er redete. |
Zürcher 1931: | Die Jünger sahen einander an, ratlos darüber, von wem er rede. |
Luther 1912: | Da sahen sich die Jünger untereinander an, und ward ihnen bange, von welchem er redete. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da sahen sich die Jünger untereinander an, und ward ihnen bange, von welchem er redete. |
Luther 1545 (Original): | Da sahen sich die Jünger vnternander an, vnd ward jnen bange, von welchem er redete. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sahen sich die Jünger untereinander an, und ward ihnen bange, von welchem er redete. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Jünger sahen sich bestürzt an; sie konnten sich nicht denken, von wem er sprach. |
Albrecht 1912/1988: | Da sahen die Jünger einander (fragend) an; denn sie wußten nicht, von wem er redete. |
Meister: | Die Jünger sahen sich untereinander an, sie waren in Verlegenheit über das, was Er sagte; |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da blickten die Jünger einander an und waren ratlos darüber, wen er meinte. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Da-1- blickten die Jünger einander an, zweifelnd, von wem er rede. -1) ein. lassen fehlen «Da».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Die Jünger -ipf-blickten einander an, in Verlegenheit darüber, von wem er rede. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Daraufhin (begannen) die Schüler einander anzusehen, im Unklaren, über wen er rede. |
Interlinear 1979: | Sahen an einander die Jünger, ratlos seiend, von wem er rede. |
NeÜ 2024: | Die Jünger blickten sich ratlos an und konnten sich nicht denken, wen er meinte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da blickten die Jünger einander an, in Verlegenheit darüber, von wem er rede. |
English Standard Version 2001: | The disciples looked at one another, uncertain of whom he spoke. |
King James Version 1611: | Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake. |
Robinson-Pierpont 2022: | V-IAI-3P οὖν CONJ εἰς PREP ἀλλήλους C-APM οἱ T-NPM μαθηταί, N-NPM ἀπορούμενοι V-PMP-NPM περὶ PREP τίνος I-GSM λέγει. V-PAI-3S |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּבִּיטוּ תַלְמִידָיו וַיִּתְמְהוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ כִּי נָבוֹכוּ וְלֹא יָדְעוּ עַל־מִי דִבֵּר |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Kausalität im Satz mag die sein, dass Unklaheit darüber herrschte, wen der Herr als Verräter meinte und dass sie Jünger sich draufhin irritiert ansahen, wer gemeint war. |