Bibel - Teil 26685/31169: Johannes 12,37: UND obwohl er solche Zeichen vor ihren Augen tat, glaubten sie doch nicht an ihn,
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
43012037
Preview
Luther 1984: | UND obwohl er solche Zeichen vor ihren Augen tat, glaubten sie doch nicht an ihn, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Obwohl er aber so viele Wunderzeichen vor ihren Augen getan hatte, glaubten sie doch nicht an ihn; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | OBWOHL er aber so viele Zeichen vor ihnen getan hatte-a-, glaubten sie nicht an ihn, -a) Johannes 2,23; 11, 47; Apostelgeschichte 2,22. |
Schlachter 1952: | Wiewohl er aber so viele Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie nicht an ihn; |
Schlachter 1998: | Obwohl er aber so viele Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie nicht an ihn; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Das Volk verharrt im Unglauben Obwohl er aber so viele Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie nicht an ihn; |
Zürcher 1931: | Wiewohl er aber so viele Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie nicht an ihn, -Apostelgeschichte 2,22; Johannes 20,30.31. |
Luther 1912: | Und ob er wohl solche Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie doch nicht an ihn, |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und ob er wohl solche Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie doch nicht an ihn, |
Luther 1545 (Original): | Solchs redet Jhesus, vnd gieng weg, vnd verbarg sich fur jnen. Vnd ob er wol solche Zeichen fur jnen thet, gleubten sie doch nicht an jn, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ob er wohl solche Zeichen vor ihnen tat, glaubten sie doch nicht an ihn, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Trotz all der Wunder, durch die Jesus unter ihnen seine Macht bewiesen hatte, glaubten sie nicht an ihn. |
Albrecht 1912/1988: | Obwohl er aber so viele Wunderzeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie doch nicht an ihn. |
Meister: | OBGLEICH Er aber so viele Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie nicht an Ihn, |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Obwohl er aber so viele Wunderzeichen vor ihren Augen getan hatte, glaubten sie doch nicht an ihn; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wiewohl er aber so viele Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie nicht an ihn, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | OBWOHL er aber so viele Zeichen vor ihnen -ppf-getan hatte-a-, -ipf-glaubten sie nicht an ihn, -a) Johannes 2,23; 11, 47; Apostelgeschichte 2,22. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Derartige Zeichen nun vor ihnen getan, waren sie nicht an ihn glaubend, |
Interlinear 1979: | So viele Zeichen aber er getan hatte vor ihnen, nicht glaubten sie an ihn, |
NeÜ 2024: | Ein Rückblick des Johannes: Obwohl Jesus so viele Wunderzeichen vor den Menschen getan hatte, glaubten sie ihm nicht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | So viele Zeichen er nämlich vor ihnen getan hatte, - sie glaubten nicht an ihn, -Parallelstelle(n): Johannes 2,18*; Johannes 20,30.31 |
English Standard Version 2001: | Though he had done so many signs before them, they still did not believe in him, |
King James Version 1611: | But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him: |
Robinson-Pierpont 2022: | D-APN δὲ CONJ αὐτοῦ P-GSM σημεῖα N-APN πεποιηκότος V-RAP-GSM ἔμπροσθεν PREP αὐτῶν, P-GPM οὐκ PRT-N ἐπίστευον V-IAI-3P εἰς PREP αὐτόν· P-ASM |
Franz Delitzsch 11th Edition: | רַבִּים הָאֹתוֹת אֲשֶׁר עָשָׂה לְעֵינֵיהֶם וּבְכָל־זֹאת לֹא הֶאֱמִינוּ בּוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Τοσαῦτα bis αὐτῶν ist ein Genitivus absolutus, also ein Nebensatz mit konzessiver Relation, d.h. einer Einräumung (obwohl). Im Gegensatz zum Participium conjunctum zwei verscheidene Subjekte in Haupt- und Nebensatz. So groß wäre τηλικοῦτος, daher eher so viele, da auch Plural. : |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 1: Dies Kapitel konzentriert sich auf die Reaktionen von Liebe und Hass, Glaube und Verwerfung Christi, die zum Kreuz führte. 12, 1 Sechs Tage vor dem Passah. Es war höchst wahrscheinlich der vorangegangene Samstag, auf den das Passahfest sechs Tage später am Donnerstagabend bis zum Sonnenuntergang am Freitag folgte. S. Einleitung: Herausforderungen für den Ausleger. |