Bibel - Teil 26659/31169: Johannes 12,11: denn um seinetwillen gingen viele Juden hin und glaubten an Jesus.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
43012011
Preview
Luther 1984: | denn um seinetwillen gingen viele Juden hin und glaubten an Jesus. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | weil viele Juden seinetwegen dorthin gingen und zum Glauben an Jesus kamen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | weil viele von den Juden um seinetwillen hingingen und an Jesus glaubten-a-. -a) Johannes 4,39. |
Schlachter 1952: | denn seinetwegen gingen viele Juden hin und glaubten an Jesus. |
Schlachter 1998: | denn seinetwegen gingen viele Juden hin und glaubten an Jesus. |
Schlachter 2000 (05.2003): | denn seinetwegen gingen viele Juden hin und glaubten an Jesus. |
Zürcher 1931: | denn seinetwegen gingen viele der Juden hin und glaubten an Jesus. -Johannes 2,23; 7, 31; 11, 45. |
Luther 1912: | denn um seinetwillen gingen viele Juden hin und glaubten an Jesum. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | denn um seinetwillen gingen viele Juden hin und glaubten an Jesum. |
Luther 1545 (Original): | Denn vmb seinen willen giengen viel Jüden hin, vnd gleubten an Jhesum. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn um seinetwillen gingen viel Juden hin und glaubten an Jesum. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | weil seinetwegen so viele Juden 'nach Betanien' gingen und daraufhin an Jesus glaubten. |
Albrecht 1912/1988: | weil seinetwegen viele Juden sie verließen und an Jesus glaubten. |
Meister: | Denn viele von den Juden gingen um seinetwillen hin, und sie glaubten-a- an Jesus. -a) Johannes 11,45; V. 13. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | weil viele Juden seinetwegen dorthin gingen und zum Glauben an Jesus kamen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | weil viele von den Juden um seinetwillen hingingen und an Jesum glaubten. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | weil viele von den Juden um seinetwillen -ipf-hingingen und an Jesus -ipf-glaubten-a-. -a) Johannes 4,39. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | da viele der Juden (begannen) seinetwegen hingehend und an Jesus glaubend waren. |
Interlinear 1979: | weil viele seinetwegen hingingen der Juden und glaubten an Jesus. |
NeÜ 2024: | weil seinetwegen so viele Juden hingingen und anfingen, an Jesus zu glauben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | weil viele von den Juden seinetwegen hingingen und an Jesus glaubten. -Parallelstelle(n): Johannes 12,18; Johannes 11,45 |
English Standard Version 2001: | because on account of him many of the Jews were going away and believing in Jesus. |
King James Version 1611: | Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. |
Robinson-Pierpont 2022: | CONJ πολλοὶ A-NPM διʼ PREP αὐτὸν P-ASM ὑπῆγον V-IAI-3P τῶν T-GPM Ἰουδαίων, A-GPM καὶ CONJ ἐπίστευον V-IAI-3P εἰς PREP τὸν T-ASM Ἰησοῦν. N-ASM |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי בִגְלָלוֹ בָּאוּ שָׁמָּה רַבִּים מִן־הַיְּהוּדִים וַיַּאֲמִינוּ בְּיֵשׁוּעַ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 1: Dies Kapitel konzentriert sich auf die Reaktionen von Liebe und Hass, Glaube und Verwerfung Christi, die zum Kreuz führte. 12, 1 Sechs Tage vor dem Passah. Es war höchst wahrscheinlich der vorangegangene Samstag, auf den das Passahfest sechs Tage später am Donnerstagabend bis zum Sonnenuntergang am Freitag folgte. S. Einleitung: Herausforderungen für den Ausleger. |