Bibel - Teil 26065/31169: Lukas 24,6: Er ist nicht hier, er ist auferstanden. Gedenkt daran, wie er euch gesagt hat, als er noch in Galiläa war:
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42024006
Preview
Luther 1984: | Er ist nicht hier, er ist auferstanden. Gedenkt daran, wie er euch gesagt hat, als er noch in Galiläa war: |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er ist nicht (mehr) hier, sondern ist auferweckt worden. Denkt daran, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er ist nicht hier, sondern ist auferstanden-a-. Gedenkt daran, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war-b-, -a) 1. Thessalonicher 4,14. b) V. 44. |
Schlachter 1952: | Er ist nicht hier, sondern er ist auferstanden! Denket daran, wie er zu euch redete, als er noch in Galiläa war |
Schlachter 1998: | Er ist nicht hier, sondern er ist auferstanden-1-! Denkt daran, wie er zu euch redete, als er noch in Galiläa war -1) o: auferweckt worden.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er ist nicht hier, sondern er ist auferstanden! Denkt daran, wie er zu euch redete, als er noch in Galiläa war, |
Zürcher 1931: | Er ist nicht hier, sondern er ist auferweckt worden. Erinnert euch, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war, |
Luther 1912: | Er ist nicht hier; er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Er ist nicht hier; er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war |
Luther 1545 (Original): | Er ist nicht hie, Er ist aufferstanden. Gedencket dran, wie er euch saget, da er noch in Galilea war, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er ist nicht hier, er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Er ist nicht hier; er ist auferstanden. Erinnert euch an das, was er euch gesagt hat, als er noch in Galiläa war: |
Albrecht 1912/1988: | Er ist nicht hier, er ist auferstanden! Denkt daran, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war. |
Meister: | Er ist nicht hier, sondern Er ist auferweckt worden! Erinnert euch, wie Er zu euch geredet-a- hat, da Er noch in Galiläa war, -a) Matthäus 16,21; 17, 23; Markus 8,31; 9, 31; Lukas 9,22. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Er ist nicht (mehr) hier, sondern ist auferweckt worden. Denkt daran, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er ist nicht hier, sondern ist auferstanden. Gedenket daran, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er ist nicht hier, sondern ist -ap-auferweckt worden-a-. -ima-Gedenkt daran, wie er zu euch geredet hat, als er noch in Galiläa war-b-, -a) 1. Thessalonicher 4,14. b) V. 44. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er ist nicht hier, sondern er wurde auferweckt. Erinnert euch, wie er (zu) euch, noch in Galiläa seiend, sprach, |
Interlinear 1979: | Nicht ist er hier, sondern er ist auferstanden. Erinnert euch, wie er gesagt hat euch, noch seiend in Galiläa, |
NeÜ 2024: | Er ist nicht hier, er ist auferstanden. Erinnert ihr euch nicht an das, was er euch in Galiläa sagte, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er ist nicht hier, sondern er wurde erweckt. Gedenkt, wie er zu euch redete, als er noch in Galiläa war, -Parallelstelle(n): Lukas 24,44; Lukas 9,22*; Matthäus 12,40*; Matthäus 26,32 |
English Standard Version 2001: | He is not here, but has risen. Remember how he told you, while he was still in Galilee, |
King James Version 1611: | He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, |
Robinson-Pierpont 2022: | Οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλ᾽ ἠγέρθη· μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν, ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אֵינֶנּוּ פֹה כִּי קָם זְכֹרְנָה אֵת אֲשֶׁר־דִּבֶּר אֲלֵיכֶן בְּעוֹדֶנּוּ בַגָּלִיל לֵאמֹר |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Passiv ἠγέρθη (er wurde auferweckt“) zeigt an, dass Gott ihn auferweckte. |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 6: wie er zu euch redete … in Galiläa. S. Anm. zu 9,22; 18, 31-33. |