Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42023054
Preview
Luther 1984: | Und es war Rüsttag-1-, und der Sabbat brach an. -1) s. Anm. zu Matthäus 27,62. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Es war aber der Rüsttag-1-, und der Sabbat wollte anbrechen. -1) = Freitag. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es war Rüsttag, und der Sabbat brach an-1-. -1) der Tag begann nach damaliger Auffassung mit Sonnenuntergang, also mit der ersten Nachtwache; s. Anm. zu Matthäus 27,62. |
Schlachter 1952: | Und es war Rüsttag, und der Sabbat brach an. |
Schlachter 1998: | Und es war Rüsttag, und der Sabbat brach an. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es war Rüsttag, und der Sabbat brach an. |
Zürcher 1931: | Und es war Rüsttag, und der Sabbat leuchtete auf. |
Luther 1912: | Und es war der Rüsttag, und der Sabbat brach an. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und es war der Rüsttag, und der Sabbat brach an. |
Luther 1545 (Original): | Vnd es war der Rüstag, vnd der Sabbath brach an. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und es war der Rüsttag, und der Sabbat brach an. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Das geschah noch am Rüsttag [Kommentar: Rüsttag: ein anderer Name für den Freitag (an dem man sich für den Sabbat vorbereitete).] , unmittelbar vor Beginn des Sabbats. |
Albrecht 1912/1988: | Es war Freitag, und der Sabbat wollte anbrechen. |
Meister: | Und es war ein Rüsttag-a-, und der Sabbat brach an. -a) Matthäus 27,62. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Es war aber der Rüsttag-1-, und der Sabbat wollte anbrechen. -1) = Freitag. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und es war Rüsttag, und der Sabbath brach an. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und es war Rüsttag, und der Sabbat -ipf-brach an-1-. -1) der Tag begann nach damaliger Auffassung mit Sonnenuntergang, also mit der ersten Nachtwache; s. Anm. zu Matthäus 27,62. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es war Rüsttag, (der) Sabbat war anbrechend. |
Interlinear 1979: | Und Tag war Zurüstung, und Sabbat strahlte auf. |
NeÜ 2024: | Das geschah noch am Rüsttag, (Der Tag, an dem man sich auf den Sabbat vorbereitete. Der Sabbat begann am Freitag mit dem Sonnenuntergang und dauerte bis zum Eintritt der Dunkelheit am folgenden Samstag.) unmittelbar vor Beginn des Sabbats. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es war Rüsttag(a); der Sabbat wollte anbrechen. -Fussnote(n): (a) d. h.: der Tag der Zurüstung; d. i. der Freitag, an dem alles für den Sabbat, an dem nicht gearbeitet werden durfte, vorzubereiten war. -Parallelstelle(n): Matthäus 27,62 |
English Standard Version 2001: | It was the day of Preparation, and the Sabbath was beginning. |
King James Version 1611: | And that day was the preparation, and the sabbath drew on. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἡμέρα ἦν Παρασκευή, σάββατον ἐπέφωσκεν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהַיּוֹם עֶרֶב שַׁבָּת וְהַשַּׁבָּת הִגִּיעָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Wort παρασκευή („Rüste“) beschreibt einen Tag, an dem Vorbereitungen für einen heiligen Tag oder einen, zudem ein Wort für den Freitag, auf den der Sabbat folgte, auf den man sich vorzubereiten hatte, z.B. mit Einkäufen etc.. Der Satz und der Sabbat dämmerte kann paraphrasiert werden mit als die Sonne unterging, begann der Sabbattag. Das Verb bedeutet auch den Übergang von der Dunkelheit zum Licht in den frühen Morgenstunden. Das Imperfekt zeigt an, dass der Sabbat allmählich kam, d.h. es wurde langsam dunkel. |
John MacArthur Studienbibel: | 23, 54: Rüsttag. Der Freitag vor dem Sabbat. |