Bibel - Teil 25940/31169: Lukas 22,8: Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Geht hin und bereitet uns das Passalamm, damit wir's essen.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42022008
Preview
Luther 1984: | Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Geht hin und bereitet uns das Passalamm, damit wir's essen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sandte er Petrus und Johannes ab mit der Weisung: «Geht hin und richtet uns das Passahmahl zu, damit wir es essen können!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Geht hin und bereitet uns das Passah, daß wir es essen. |
Schlachter 1952: | Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Passah, damit wir es essen! |
Schlachter 1998: | Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Geht hin, bereitet uns das Passah, damit wir es essen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Geht hin, bereitet uns das Passah, damit wir es essen können! |
Zürcher 1931: | Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet und bereitet für uns das Passamahl, damit wir es essen! |
Luther 1912: | Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm, auf daß wir’s essen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm, auf daß wir's essen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er sandte Petrum vnd Johannem, vnd sprach, Gehet hin, bereitet vns das Osterlamb, auff das wirs essen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm, auf daß wir's essen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus schickte Petrus und Johannes in die Stadt. »Geht voraus und bereitet das Passamahl für uns vor!«, sagte er. |
Albrecht 1912/1988: | Da entsandte Jesus Petrus und Johannes mit dem Auftrag: «Geht und bereitet uns das Passahmahl, daß wir es essen.» |
Meister: | Und Er sandte Petrus und Johannes und Er sprach: «Geht hin, bereitet uns das Passah, daß wir essen!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | sandte er Petrus und Johannes ab mit der Weisung: «Geht hin und richtet uns das Passahmahl zu, damit wir es essen können!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin und bereitet uns das Passah, auf daß wir es essen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: -pta-Geht hin und -ima-bereitet uns das Passah(mahl), daß wir es essen! |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er sandte Petrus und Johannes, gesagt habend: Hingegangen, bereitet uns das Passah, damit wir (es) essen! |
Interlinear 1979: | Und er sandte Petrus und Johannes, sagend: Gegangen, bereitet uns das Passamahl, damit wir essen! |
NeÜ 2024: | Jesus schickte Petrus und Johannes in die Stadt. Geht und bereitet das Passamahl für uns vor!, sagte er. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sandte Petrus und Johannes und sagte: Geht hin. Bereitet uns das Passa vor, damit wir essen mögen. -Parallelstelle(n): sandte Lukas 19,29 |
English Standard Version 2001: | So Jesus sent Peter and John, saying, Go and prepare the Passover for us, that we may eat it. |
King James Version 1611: | And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην, εἰπών, Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ Πάσχα, ἵνα φάγωμεν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּשְׁלַח אֶת־פֶּטְרוֹס וְאֶת־יוֹחָנָן לֵאמֹר לְכוּ וְהָכִינוּ לָנוּ אֶת־הַפֶּסַח וְנֹאכֵלָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Erst sagte Jesus die Anweisung, dann schickte er sie los, wie der Aorist εἰπών („gesagt habend“) deutlich macht. Dabei ging es um die Zubereitung der Mahlzeit, die bei der Feier des Passahfestes eingenommen werden sollte. Diese beiden Männer sollten das Lamm in den Tempel bringen, um es zu opfern, vielleicht war das Lamm schon ein paar Tage zuvor gekauft worden. Sie besorgten einen ausreichend großen Raum für die Jünger, richteten das Zimmer her. Ggf. mussten sie das Lamm braten, ungesäuertes Brot und andere Speisen, Soßen und Wein kaufen und zubereiten. Der Besitzer stellte den Raum mit den Kissen und Möbeln zur Verfügung, aber die beiden Jünger bereiteten vor, was zum Essen des Passahfestes benötigt wurde. |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 8: Petrus und Johannes. Sie werden nur bei Lukas identifiziert. Geht hin, bereitet. Das war eine umfangreiche Aufgabe. Sie mussten das Passahlamm zur Opferung in den Tempel bringen und die Vorbereitungen für ein Abendessen für dreizehn Personen treffen (V. 14). Doch Jesus selbst hatte bereits die wichtigsten Vorkehrungen für das Abendmahl getroffen und der Eigentümer des Obersaals kümmerte sich für sie um viele Details. S. Anm. zu Matthäus 26,18. |