Bibel - Teil 25932/31169: Lukas 21,38: Und alles Volk machte sich früh auf zu ihm, ihn im Tempel zu hören.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42021038
Preview
Luther 1984: | Und alles Volk machte sich früh auf zu ihm, ihn im Tempel zu hören. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und das ganze Volk kam schon frühmorgens zu ihm, um ihm im Tempel zuzuhören. - -a- -a) vgl. zu Johannes 8,1-11. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und das ganze Volk kam frühmorgens im Tempel zu ihm, ihn zu hören-a-. -a) Lukas 19,48. |
Schlachter 1952: | Und alles Volk kam früh zu ihm in den Tempel, um ihn zu hören. |
Schlachter 1998: | Und alles Volk kam früh zu ihm in den Tempel, um ihn zu hören. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und alles Volk kam früh zu ihm in den Tempel, um ihn zu hören. |
Zürcher 1931: | Und alles Volk machte sich frühe zu ihm auf, um ihn im Tempel zu hören. -Lukas 19,48. |
Luther 1912: | Und alles Volk machte sich früh auf zu ihm, im Tempel ihn zu hören. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und alles Volk machte sich früh auf zu ihm, im Tempel ihn zu hören. |
Luther 1545 (Original): | Vnd alles volck machet sich früe auff zu jm, im Tempel, jn zu hören. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und alles Volk machte sich frühe auf zu ihm, im Tempel ihn zu hören. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Früh am Morgen kam dann das ganze Volk zu ihm in den Tempel, um ihn zu hören. |
Albrecht 1912/1988: | Frühmorgens schon kam alles Volk zu ihm in den Tempel, um ihn zu hören.+ ---- -- --- ELBERFELDER/Lukas 22 -+ --- MENGE/Lukas 22 -+ --- ALBRECHT/Lukas 22 - |
Meister: | Und das ganze Volk begab sich am frühen Morgen zu Ihm in den Tempel, um Ihn zu hören! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und das ganze Volk kam schon frühmorgens zu ihm, um ihm im Tempel zuzuhören. - -a- -a) vgl. zu Johannes 8,1-11. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und das ganze Volk kam frühmorgens im Tempel-1- zu ihm, ihn zu hören. -1) die Gebäude.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und das ganze Volk -ipf-kam frühmorgens im Tempel zu ihm, ihn zu -ifp-hören-a-. -a) Lukas 19,48. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und das ganze Volk war sich früh zu ihm in der Tempelstätte aufmachend, um (auf) ihn zu hören. |
Interlinear 1979: | und das ganze Volk machte sich frühmorgens auf zu ihm, im Tempel zu hören ihn. |
NeÜ 2024: | Und schon frühmorgens kam alles Volk wieder in den Tempel, um ihn zu hören. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und das ganze Volk machte sich frühmorgens auf zu ihm hin, um ihn in der Tempelstätte zu hören. -Parallelstelle(n): Lukas 19,47.48 |
English Standard Version 2001: | And early in the morning all the people came to him in the temple to hear him. |
King James Version 1611: | And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְכָל־הָעָם הִשְׁכִּימוּ לָבוֹא אֵלָיו בַּמִּקְדָּשׁ לִשְׁמֹעַ אוֹתוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Ausdruck ἐν τῷ ἱερῷ („in dem Tempel“) ist eine Orts- und keine Richtungsangabe, sodass das Volk dort hinging, wo Jesus schon war, also im Tempel. Ihr Ziel war es, auf ihn zu hören (ἀκούειν mit Genitivobjekt αὐτοῦ, wörtlich „seiner zu hören“). |