Bibel - Teil 25847/31169: Lukas 19,48: und fanden nicht, wie sie es machen sollten; denn das ganze Volk hing ihm an und hörte ihn.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42019048
Preview
Luther 1984: | und fanden nicht, wie sie es machen sollten; denn das ganze Volk hing ihm an und hörte ihn. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | fanden jedoch keine Möglichkeit, ihre Absicht gegen ihn auszuführen; denn das gesamte Volk hing an ihm-1-, so oft es ihn hörte. -1) = fühlte sich zu ihm hingezogen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie fanden nicht, was sie tun sollten, denn das ganze Volk hing ihm an und hörte auf ihn-a-. -a) Lukas 21,38; Markus 12,37. |
Schlachter 1952: | Und sie fanden nicht, was sie tun sollten; denn das ganze Volk hing an ihm und hörte auf ihn. |
Schlachter 1998: | Und sie fanden nicht, was sie tun sollten; denn das ganze Volk hing an ihm und hörte auf ihn. |
Schlachter 2000 (05.2003): | doch sie fanden keinen Weg, wie sie es tun sollten; denn das ganze Volk hing an ihm und hörte ihm zu. |
Zürcher 1931: | und sie fanden nicht, was sie tun sollten; denn das ganze Volk hing ihm an und hörte auf ihn. -Lukas 21,38; Markus 12,37. |
Luther 1912: | und fanden nicht, wie sie ihm tun sollten, denn alles Volk hing ihm an und hörte ihn. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und fanden nicht, wie sie ihm tun sollten, denn alles Volk hing ihm an und hörte ihn. |
Luther 1545 (Original): | Vnd funden nicht, wie sie jm thun solten, Denn alles Volck hieng jm an, vnd höret jn. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und fanden nicht, wie sie ihm tun sollten; denn alles Volk hing ihm an und hörete ihn. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Aber sie wussten nicht, wie sie es anfangen sollten; denn das ganze Volk hing an ihm und ließ sich keines seiner Worte entgehen. |
Albrecht 1912/1988: | Doch sie fanden keine Gelegenheit, ihre Absicht auszuführen; denn alles Volk hing an seinen Lippen.+ ---- -- --- ELBERFELDER/Lukas 20 -+ --- MENGE/Lukas 20 -+ --- ALBRECHT/Lukas 20 - |
Meister: | Und sie fanden nicht, was sie tun sollten; denn das gesamte Volk hing an Ihm, indem es Ihn hörte. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | fanden jedoch keine Möglichkeit, ihre Absicht gegen ihn auszuführen; denn das gesamte Volk hing an ihm-1-, so oft es ihn hörte. -1) = fühlte sich zu ihm hingezogen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und sie fanden nicht, was sie tun sollten, denn das ganze Volk hing an seinem Munde-1-. -1) eig: hing hörend an ihm.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und sie -ipf-fanden nicht, was sie tun sollten, denn das ganze Volk -ipf-hing ihm an und -ptp-hörte auf ihn-a-. -a) Lukas 21,38; Markus 12,37. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und sie fanden nichts, was sie tun (könnten). Denn das gesamte Volk hing (ihm) an, ihn hörend. |
Interlinear 1979: | und nicht fanden sie das: was sie tun sollten; denn das ganze Volk hing dran, ihn hörend. |
NeÜ 2024: | Doch sie wussten nicht, wie sie es anfangen sollten, denn das ganze Volk war dauernd bei ihm und ließ sich keins seiner Worte entgehen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie fanden nicht, was sie tun sollten, denn das ganze Volk hing ihm an und hörte [auf ihn](a). -Fussnote(n): (a) o.: hing ‹fortwährend› hörend an ihm. -Parallelstelle(n): Markus 12,37; Johannes 7,46 |
English Standard Version 2001: | but they did not find anything they could do, for all the people were hanging on his words. |
King James Version 1611: | And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν, ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְלֹא מָצְאוּ מַה־לַּעֲשׂוֹת כִּי כָל־הָעָם דָּבְקוּ אַחֲרָיו לִשְׁמֹעַ אֹתוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Da das Volk Jesus hören wollte, konnten die Führer öffentlich nichts tun, sodass sie später in einer Nacht- und Nebelaktion Jesus beseitigen würden. |