Bibel - Teil 25784/31169: Lukas 18,28: DA sprach Petrus: Siehe, wir haben, was wir hatten, verlassen und sind dir nachgefolgt.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42018028
Preview
Luther 1984: | DA sprach Petrus: Siehe, wir haben, was wir hatten, verlassen und sind dir nachgefolgt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DARAUF sagte Petrus: «Siehe, wir haben alles Unsrige verlassen und sind dir nachgefolgt.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Petrus aber sprach: Siehe, --wir- haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt-a-. -a) Lukas 5,11. |
Schlachter 1952: | Da sprach Petrus: Siehe, wir haben das Unsrige verlassen und sind dir nachgefolgt! |
Schlachter 1998: | Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt! |
Zürcher 1931: | PETRUS aber sagte: Siehe, wir haben unser Eigentum verlassen und sind dir nachgefolgt. |
Luther 1912: | Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt. |
Luther 1545 (Original): | Da sprach Petrus, Sihe, wir haben alles verlassen, vnd sind dir nachgefolget. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolget. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da sagte Petrus: »Du weißt, wir haben zurückgelassen, was wir besaßen, und sind dir nachgefolgt.« |
Albrecht 1912/1988: | Da sprach Petrus: «Siehe, wir haben unser Heim aufgegeben und sind dir nachgefolgt.» |
Meister: | Es sprach aber Petrus: «Siehe, wir haben das Eigene verlassen, wir sind Dir nachgefolgt!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | DARAUF sagte Petrus: «Siehe, wir haben alles Unsrige verlassen und sind dir nachgefolgt.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Petrus aber sprach: Siehe, wir haben alles-1- verlassen und sind dir nachgefolgt. -1) oder nach aL: unser Eigentum.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Petrus aber sprach: Siehe, --wir- haben alles -pta-verlassen und sind dir -a-nachgefolgt-a-. -a) Lukas 5,11. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es sagte nun Petrus: Siehe, wir verließen alles und folgten dir! |
Interlinear 1979: | Sagte aber Petrus: Siehe, wir, verlassen habend das Eigene, sind nachgefolgt dir. |
NeÜ 2024: | Da erklärte Petrus: Du weißt, wir haben alles verlassen und sind dir gefolgt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Petrus sagte: Siehe! Wir verließen alles und folgten dir. |
English Standard Version 2001: | And Peter said, See, we have left our homes and followed you. |
King James Version 1611: | Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee. |
Robinson-Pierpont 2022: | Εἶπεν δὲ Πέτρος, Ἰδού, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα, καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר פֶּטְרוֹס הֵן אֲנַחְנוּ עָזַבְנוּ אֶת־הַכֹּל וַנֵּלֶך אַחֲרֶיךָ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Matthäus hat noch einen weiteren Satz des Herrn: „Was wird also für uns sein?“ |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 18: S. Anm. zu Matthäus 19,16-29; Markus 10,17-30. |