Bibel - Teil 25746/31169: Lukas 17,27: sie aßen, sie tranken, sie heirateten, sie ließen sich heiraten bis zu dem Tag, an dem Noah in die Arche ging und die Sintflut kam und brachte sie alle um.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42017027
Preview
Luther 1984: | sie aßen, sie tranken, sie heirateten, sie ließen sich heiraten bis zu dem Tag, an dem Noah in die Arche ging und die Sintflut kam und brachte sie alle um. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Man aß und trank, man heiratete und wurde verheiratet bis zu dem Tage, an welchem Noah in die Arche ging-a- und die Sintflut kam und allen den Untergang brachte. -a) 1. Mose 7,7. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | sie aßen, sie tranken, sie heirateten, sie wurden verheiratet bis zu dem Tag, da Noah in die Arche ging und die Flut kam und alle umbrachte-a-. -a) 1. Mose 7,23; 1. Thessalonicher 5,2.3. |
Schlachter 1952: | Sie aßen, sie tranken, sie freiten und ließen sich freien, bis zu dem Tage, da Noah in die Arche ging; und die Sündflut kam und vertilgte alle. |
Schlachter 1998: | Sie aßen, sie tranken, sie heirateten und ließen sich heiraten bis zu dem Tag, da Noah in die Arche ging; und die Sintflut kam und vertilgte alle. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie aßen, sie tranken, sie heirateten und ließen sich heiraten bis zu dem Tag, als Noah in die Arche ging; und die Sintflut kam und vernichtete alle. |
Zürcher 1931: | Sie assen, sie tranken, sie heirateten, sie wurden verheiratet, bis zu dem Tage, da Noah in die Arche ging und die Sintflut kam und alle vertilgte. -1. Mose 7,7-23. |
Luther 1912: | sie aßen, sie tranken, sie freiten, sie ließen sich freien bis auf den Tag, a) da Noah in die Arche ging und die Sintflut kam und brachte sie alle um. - a) 1. Mose 7,7-23. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | sie aßen, sie tranken, sie freiten, sie ließen sich freien bis auf den Tag, -a-da Noah in die Arche ging und die Sintflut kam und brachte sie alle um. -a) 1. Mose 7,7-23. |
Luther 1545 (Original): | Sie assen, sie truncken, sie freieten, sie liessen sich freien, Bis auff den tag, da Noe in die Archa gieng, vnd kam die Sindflut, vnd brachte sie alle vmb. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | sie aßen, sie tranken, sie freieten, sie ließen sich freien bis auf den Tag, da Noah in die Arche ging, und kam die Sintflut und brachte sie alle um. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Menschen aßen und tranken, sie heirateten und wurden verheiratet bis zu dem Tag, an dem Noah in die Arche ging; dann brach die Flut herein, und sie kamen alle um. |
Albrecht 1912/1988: | man aß und trank, man nahm zur Ehe und gab zur Ehe bis zu dem Tage, als Noah in die Arche ging. Dann brach die Flut herein und vertilgte alle. |
Meister: | Sie aßen, sie tranken, sie freiten, sie ließen sich freien bis zu dem Tage, da Noah in die Arche ging und die Überschwemmung kam und sie alle vernichtete. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Man aß und trank, man heiratete und wurde verheiratet bis zu dem Tage, an welchem Noah in die Arche ging-a- und die Sintflut kam und allen den Untergang brachte. -a) 1. Mose 7,7. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | sie aßen, sie tranken, sie heirateten, sie wurden verheiratet, bis zu dem Tage, da Noah in die Arche ging, und die Flut kam und alle umbrachte. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | sie -ipf-aßen, sie -ipf-tranken, sie -ipf-heirateten, sie wurden -ipf-verheiratet bis zu dem Tag, da Noah in die Arche -a-ging und die Flut kam und alle umbrachte-a-. -a) 1. Mose 7,23; 1. Thessalonicher 5,2.3. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sie waren essend, trinkend, verheiratend, bis zum Tag, an dem Noah in die Arche einging. Und es kam die Flut und vernichtete allesamt. |
Interlinear 1979: | Sie aßen, sie tranken, sie heirateten, sie ließen sich heiraten, bis an welchem Tag hineinging Noach in die Arche, und kam die Sintflut und brachte um alle. |
NeÜ 2024: | Die Menschen aßen, tranken, heirateten und wurden verheiratet - bis zu dem Tag, an dem Noah in die Arche ging. Dann kam die Flut und brachte alle um. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie aßen; sie tranken; sie heirateten; sie wurden verheiratet - bis zu dem Tag, an dem Noah in die Arche ging. Und es kam die Flut und brachte alle um. -Parallelstelle(n): Lukas 21,34 |
English Standard Version 2001: | They were eating and drinking and marrying and being given in marriage, until the day when Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all. |
King James Version 1611: | They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐξεγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμός, καὶ ἀπώλεσεν ἅπαντας. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הֵמָּה אָכְלוּ וְשָׁתוּ נָשְׂאוּ נָשִׁים וְהָיוּ לַאֲנָשִׁים עַד־הַיּוֹם אֲשֶׁר־בָּא נֹחַ אֶל־הַתֵּבָה וַיָּבֹא הַמַּבּוּל וַיַּשְׁחֵת אֶת־כֻּלָּם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Imperfekt-Formen am Anfang zeigen einen dauernden Vorgang in der damaligen Zeit, die Menschen waren also gewohnheitsmäßig mit irdischen Dingen beschäftigt und bemerkten nicht, dass Gericht kommt. Die Präposition ἄχρι („bis“) macht den Endpunkt davon deutlich. Noah ging zur Rettung in die Arche, die Genannten hingegen kamen in den Fluten um. Die Form ἅπαντας („allesamt“) ist eine Verstärkung von „alle“, d.h. alle ohne Ausnahme kamen um. |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 26: S. Anm. zu Matthäus 24,37.38. |